Getting to first base in other cultures

Her dad walks in…you’re called out at (base), ejected from the game, switch from white to blue balls.

That is nicely reminiscent of vergenußwurzeln, a German expression combining pleasure (Genuß) and roots (Wurzel/n) to arrive at the same meaning you describe. Its main use is ironical, I would reckon.
And indeed, as already stated (though I do not have a cite either) neither in Spain nor in Germany are so many euphemisms used for the stages leading to sexual intercourse as in the USA. We use a lot expressions, but those are not euphemisms, those are either synonyms or vulgarisms.

I’ll try to find out from my Japanese friends. It looks from the link that the answer matches what I remember and what my friend says. The page there links to the original question which was asked in Japanese.

While I am trying to find out what the Japanese original said, the narrative seems to be about 1980. They go see Manhattan in the theater. Culturally, it seems to be about that era. I first lived in Japan in 1982.

The story looks back at events “16 years” ago and although it was published in Japanese in 2013 and 2014, the “current narrative” doesn’t have anything particularly modern about it. Murakami is around 70 years old.

So, I think this isn’t an indication that that slang is used by younger kids.

As in baseball, if you don’t have your stuff, you can be pulled for a reliever.

If you actually need to be pulled out, doesn’t that imply that you have your stuff?

Pulled out because of the stickum you have under your cap.

It looks like the baseball terminology was simply inserted in the translation and the A, B, C slang wasn’t used at all.

The translation has: “But she let you get to third base?”
and the Japanese is

最後の手前まではやらせてくれたんか

Which is directly translated as “But she let you go almost all the way?”

This also matches my experience. I was told by another Westerner in the early 80s that this slang existed but never heard it directly myself. Several of my Japanese friends of a similar age confirmed that the A, B, C slang was actually used around then, but juvenile.

Anyway, sorry for factfinding! Back to the jokes!

“Like” button.

Maybe key to this is the ‘dating’ ritual, which according to US TV seems quite drawn out. If one’s romantic tradition is more ‘drink until mutually-compliant’ there’s less need for much euphemism. Though I can’t speak for the whole of the UK.

Funny story: back in the early 1990s, there was an Australian dude living in our college dorm, and I happened to catch him watching an Australian Rules Football game on TV (his mom had sent him the tape). I asked him which team he was rooting for. Then the conversation got awkward.

BTW, apparently it’s “barricking” over there.

I wonder if there even is staying power. I’m in my fifties and I never heard the baseball analogy used in a serious manner. It was always a joke or a movie reference. Other than someone asking if you were dating this person or again, jokingly, are you banging that person, I don’t think I ever heard anyone discuss their sex life in more detail.

Hook up has been around for about 20 years now, and seems to be the words of choice whether you are dating or going at it like bunnies.

Crap! I thought that was rated B for boring the fuck out of me.

Did you do that on purpose?

When I was in the dating pool, back when things were more freewheeling, the ‘drink until mutually-compliant’ was the norm. I never picked a girl up at her house or met her parents like you see on tv shows. It was more meet at party/bar/club, have sex, maybe evolved to something more, usually not.

Based on the movie “Trainspotting” the equivalent term in Scotland seems to be a “penetrating goal.”

The English, of course, have a variety of euphemisms, and a taste for double entendre (if you’d like examples, I’m sure one or more of us would give you one).

On the other hand, when I first started at Cambridge University, I was trying out for my college rowing club, anxious that it would be full of intimidating hooray henries. That went out the window when one of the more senior members turned out to have a broad Newcastle accent. When he complained about a blister, someone said it would soon go, and got the reply “Ah knaw, but it’s ma gropin’ finger!”

I wonder if the issue is that English/American seems to have a far higher prudery barrier than is my impression of other European cultures, or other cultures. Thus euphemisms instead of more explicit words, whether sports analogies or not. (When Chuck Berry had a hit “My Ding-a-ling” in the 70’s I recall something about it being banned in Britain, and Punch had a cartoon where a record executive is asking the meeting “Can we find a euphemism for ding-a-ling?”)

So many expressions get the point across without using offensive words, to the point where almost everything is a double-entendre. “Going all the way”. “petting”, “knocked up” X (Some hilarity there in meanings on different sides of the Atlantic). Who knows how many words for intercourse - porking, banging, doinking… not to mention body parts or bodily functions (Number one or number two?). Indeed, there’s plenty of humor in using mundane phrases to imply sexual activity. Whereas from what I understand, merde has not been as suppressed in French as the English equivalent. (Le mot de Cambronne?)

Can we blame Queen Victoria for this?