"gratis" vs. "au gratis"

Sis called me up just now:

“Argument with boyfriend: He said something was ‘au gratis’. I said he was saying it wrong. He’s confusing ‘gratis’ with ‘au gratin’. Who’s, right?”

Well, I thought she was, but a quick Google search shows just over 4,000 entries that use the phrase “au gratis”. Then I realized that 4,000 was a very small number on Google, particularly when you consider that there are 677,000,000 entries for “gratis”.

Hmmm, I thought. Who would know the answer? DOPERS, THAT’S WHO!

I’m still inclined to think that this guy is confusing “free” with “crunchy topping”, but now I’m slightly less positive.

What say you, Dopers?

Maybe he wants some free potatoes with crunchy topping.

Otherwise, he’s full of merde.

Personally, I think you’re right, but thanks for a neat malaprop that I intend to whenever possible.

“Gratis” is Latin; “au” is French. How could it possibly be right?!

Worse than that is “with au jus”: “With with juice”.

You are right.

Google isn’t amazing useful for this - many thousands of errors find their way onto the web each hour. When asked, Google will reliably find and report them, just as if they were valid.

OK…now maybe this is where it’s solved… what’s the French word for free? Compris?

Gratuit. But you wouldn’t say “au gratuit”, just “gratuit”.

Yay! You guys are so smart. Thank you!

Checking Google was okay for a start, but given the results you got, a follow-through was called for. You need to keep in mind that anyone can post anything on the internet and plenty of idiots will copy it. For follow-through, look them up in a dictionary. You’ll find “gratis.” You’ll find “au gratin.” You won’t find “au gratis,” because it doesn’t exist other than in than in the confusion generated in some folks’ minds. And in the repitition of that confusion that the net provides.

“Au gratis” is clearly wrong.

I often forget that one can find phrases in the dictionary as well as single words. Thank you for the reminder.

Or the even more egregious: “comes with salsa sauce.” My wife told me of a restaurant in her past that advertised “chicken with poulet sauce”.

It is indeed wrong in French. It also isn’t pronounced /awjew’/ in French. Given that we’re all speaking English, how is either wrong for us?

The restaurant we were at this past weekend proudly announced that they served their steaks with “Blue Cheese Fromage”.

*Compris * means included which is almost but not quite the same as free.

And it definitely isn’t pronounced “aw jaw”, which is how some old man asked for it once when I worked at Arby’s lo these many years ago. :smiley:

Well, I tried this, and sure enough I got about 4000 hits.

So I started looking at the hits themselves. Not one of them is a usage that I’d trust! Most of them were clearly malapropisms.

This demonstrates that if you’re wrong, and 4000 other people agree with you, than 4001 people are still wrong.

In the pork belt this recipe is affectionately known as Potatoes Hog Rotten. (Excellent with chops, btw.)

Because it’s a French phrase. I don’t think it’s been assimilated fully into English - and even if it had, surely it should keep its original grammatical integrity - same as how we deem “and et cetera” to be incorrect.

(The bit that gets me on French menus is when they say stuff like “poulet avec ses pommes de terre” - “chicken with its potatoes”. Like the chicken owned them before it was killed.)

In my part of the world it has. The words ‘beef’, ‘mutton’, ‘pork’, and ‘venison’ all had similar paths into the language: All were from French, and all changed their sense (from an animal to meat from that animal) when they were assimilated into English.

But that isn’t what’s happening. ‘Au jus’ is, or is becoming, a noun describing a specific kind of sauce, and I wouldn’t be surprised if it eventually became a single word ‘aujus’, pronounced /awjew’/ or similar, and not taking a plural, much like ‘mustard’ or ‘ketchup’.

This is wrong: French is a different language and when non-F1s butcher it they are merely reflecting their own ignorance, as opposed to a larger trend.

That may be annoying (I actually think it’s kind of charming) but it is at least authentically French. Menus in France are full of that particular construction.