Greek-Latin cross etymolgies

I know that the word mavens here will kill this thread in a productive way in no time at all in order to clear the cyber-waves for the important questions…

I need some examples or a link for English words with mixed Greek and Latin roots, prefixes, and or suffixes. I tried Googling but couldn’t get the right mix of descriptions.

And is there a term for this sort of thing? Inquiring minds want to know…

television = Gk -> tele, Lat -> vision: distance seeing
homosexual = Gk -> homo, Lat -> sexual: same sex (not from Latin homo = man)
amoral = Gk -> a, Latin -> moral: not moral (meaning “not using moral judgements,” as opposed to the entirely Latin-based immoral -> not moral as in “going against morality”)

Note that in these cases, a Greek prefix was tacked onto an English word with Lation roots; the words were not created by joining a Greek word to a Latin word.

I do not know that there is a term for this (although I know people who would call it an abomination.)

I gotta go with Tom on this one, Latin doesn’t mix well with Greek (I don’t think they got along). Seriously though, in some (many?) cases, Latin would borrow from Greek (with not so much as a “by your leave”) and change it to make more Latin.

As for what to call it? There is a term assosiated with how the etymology came about for any particular word, is that what you need?

This page will help (maybe), even so, this site is wonderful for all of your entymological needs:

Heh, :smack: that’s ‘etymological’ :wally … unless you’re looking for insects, then here:

You could just call them “mongrel” words…


mac·a·ron·ic -'rä-nik\ adj [NL macaronicus, fr. It dial. maccarone macaroni] (1638)

1 : characterized by a mixture of vernacular words with Latin words or with non-Latin words having Latin endings

2 : characterized by a mixture of two languages – macaronic n

How’s that?

And “automobile”, too. Which is a shame, really… “autokineticon” would have sounded so much cooler.

Cooler than suimobile?