Help turning English Phrase into Latin, please.

Hey, all.

I’m writing a letter. I want it to be in Latin. The body of the letter is easy–it’s a direct quote from something already in Latin.

What I need is the closer. You know, “Sincerely yours,” or “I remain, your servant,” or whatever.

I’ve visited a few sites, and gotten a little help from those, so I have some vocabulary, but I’m not sure of endings. I think “I remain your servant” would be something like “Subsisto ancilla tua” but is that right? Would “sincerely” be “cum sinceritas”? How would I add a superlative to that? “With greatest sincerity” or something like that? My knowledge of Latin comes almost entirely from singing choral sacred music, so it’s kind of sketchy.

Thanks!

I might use the verb persisto (with its implication of “remaining constant”) rather than subsisto – but I’d stay away from ancilla which suggests a more servile relationship (slavery) than you probably want. :dubious: And cum is “with” in the physical/location sense, and not so much “with” a particular thought or emotion or intention in mind.

You might try:

De animo sincerissimo meo

as a good approximation of “with my greatest sincerity”. Literally it translates as “following from my most sincere spirit”.

I’m not entirely sure about using the preposition de in this way, but someone else may have a better idea.

One way in which the Romans ended their sentence, from memory, is with ‘Vale’. I’m not sure if I remember correctly, but we did read an aweful lot of letters in Latin class in the final year.

: grabs old Latin textbook :

Yep, Pliny ends most of his letters this way. No new line.

Of course I’m not sure you’re looking for something historically correct or just a direct translation of something up-to-date.

I’m not sure, either, Arwin, but I’m thinking “vale” doesn’t quite capture the formal tone I’m after. And it’s ecclesiastical Latin I’m quoting to begin with–though I wonder if I could pair them up. I planned to start the letter with “O [name],” but now that I think of it, “Ave” might work just as well. I wonder–maybe I could end,

De animo sincerissimo meo, (thanks, Jerevan Somerville–would “in animo” be less doubtful? )
Vale,
Bren_Cameron.

Or would that be awkward? Hmm.

Or, after a scan through another dictionary site, how about “Ex animo sincerissimo meo”?

These are formalisms, so you want a Latin formalism, not a direct translation.

Vale, farewell, is the usual one.

Generally in means “in/on” (place or time where), “into” (place or time towards which) and even “in such a manner”. But the last does not convey the sense of “from-me-to-you” that you’re after.

Same goes for ex, which is “from/out of” and usually implies separation of “one” from the “other” or “whole”; vs. ab = “from/out of” which implies movement away/apart.

Quartz makes an excellent point, though. Salutations and closings are largely formulaic in any language, esp. in formal correspondence. (After all, what does “very truly yours” really mean anyway?) So if this is a formal letter, go with Vale to give it a truly classical ring.

If that’s not what you’re after, then I guess you have some other choices.

Vale,

Ierevanus Somervillius