So, how do they distinguish JP I and II from Paul I-Paul VI (JPI’s predecessor), if they call John Paul ‘Paul’?
Any hits for Arabic, Farsi, or Japanese?
I can take a stab at Arabic with the Arabic forms of the two name – Yahya Boulos. No idea how “the Second” would be translated.
I have NJStar Communicator, which lets me type in Chinese, and I ran a search on the Chinese for “John” and “Pope”.
I think in Nihongu Televides he is called 大きい脂肪質のろば. :rolleyes:
I don’t know what “nihongu televides” is supposed to mean but in Japanese, he’s called ローマ法王ヨハネ・パウロ2 : rooma hoo-oo yohane pauro 2.
That should read ローマ法王ヨハネ・パウロ2世 :rooma hoo-oo yohane pauro 2-sei
According to the Islamic Republic News Agency (IRNA, of Iran), it is “ژان پل دوم” which is pronounced as “zhaan pol dovvam” (“zh” like the “s” in “pleasure”).
By the way, in Urdu it is written as “جان پال دؤم;” in Hindi it is written as “जोन पोल द्वितीय”.
According to BBC Arabic, in Arabic it is written as “يوحنا بولس الثاني” which would be pronounced as “yoohnaa boolas ath-thaanee” (“th” as in the English word “thing”).
(I magnified the size of the words in foreign fonts so that the orthography would be clear.)
WRS
In Hebrew: Yochanan Paulus haSheni
In Irish he is “an Pápa Eoin Pól 2”
How do you pronounce “Eoin?” Is it like “Ian?”
Well, in Quebec it’s Jean-Paul II, said Jean-Paul Deux. It’s usually just name and number, without making it into “the second” or “the ninth” or whatever.
I believe it would be like “Yone” (rhyming with English “Joan”).
But why would it be “Eoin” and not “Sean”?
In Bengali, it would be “Jon Pol Ditiyo.”
Note that the Hindi Os would be [o] as in Italian “solo,” so to English ears, it would sound like “Joan Pole.”
The Bengali Os would be [O] as in “caught” (CINC accent), which would make it closer to the English pronunciation.