In English, his (assumedly Latin) papal name is translated into English names. So something (presumably) approaching Johannes Paulus Secundus (sp?) is translated into “John Paul the Second”.
Is this pretty much the pattern in all European languages? In Spain, was he Juan Pablo el Segundo? In France, Jean-Paul le Deuxième? In Russian, Иван Павел Второй (Ivan Pavel Vtoroi)?
How was this name rendered in non-European languages such as Arabic, Farsi, Chinese, and Japanese?
I should add that I am aware that in almost all cases, the Roman numeral II would be used in place of “the Second”, regardless of language. I am interested in how the full name and number is pronounced orally.
Whe I was watching the Italian news there was a scroll across the screen and they referred to him as Giovanni Paulo. (I don’t speak Italian so my spelling may be off.)
[QUOTE=bordelond]
I should add that I am aware that in almost all cases, the Roman numeral II would be used in place of “the Second”, regardless of language.
[QUOTE]
And after I typed that, I found a Romanian news site which demonstrates that sometimes the Roman numeral gets an add-on. In Romanian, the late Pope was Ioan Paul al II-lea.
I saw a Greek online newspaper apparently render the name as “Τζοβάνι-Πάολο” (Tzovani-Paolo), which would seem to basically spell out the Italian version of the name in Greek orthography. I’d have expected Greek media to use Greek version of the names.
OK, let’s look at your link and see what we got here. Thanks to Google, I can identify these conclusively:
Latin - Ioannes Paulus PP. II
Vietnamese - Gioan Phaoloâ II
Italian - Giovanni Paolo II
Romanian - Ioan Paul al II-ea
Croatian - Ivan Pavao II.
Czech - Jan Pavel II.
Slovak - Ján Pavol II
Polish - Jan Pawel II
Slovenian - Janez Pavel II.
Hungarian - János Pál II.
French - Jean-Paul II
Portugese - João Paulo II
Finnish - Johannes Paavali II
German - Johannes Paul II.
Dutch - Johannes Paulus II
Spanish - Juan Pablo II
In Romanian, though, the adjective when present, and the last word of a compound noun, bears the suffix that functions as a case marker (it’s actually a modified article placed in post-position). So this is not odd in Romanian.