I’m going to make the (possibly unwarranted) assumption that the normal everyday meaning of curse words like “damn” and “hell” come from Christian notions. “Damn you to hell” has a particular meaning for a Christian that a Shinto would not get. And therefore not use.
So, are there any equivalents from pre-Christian literature? Though euphemism the word comes from the Greek, the Greek writers themselves were not shy when it came to the real world.
Is there anything in Homer or the Greek plays or Plato or any of the less usual suspects that is the equivalent of swearing or cursing? And if there is, how does it translate into English?
I’ve been thinking hard about it for fifteen minutes and can’t think of any common swearword like the word that rhymes with stuck in Norwegian (or, as far as I know, Danish or Swedish), for what it’s worth.
Same in Swedish, sexual swear words are almost non-existant (although gaining in popularity). The closest I could come was “ta dig i arslet” which I thought meant “take yourself in the ass”, but the mrs says it means “touch your ass”… Very strange lot.
Some time ago, I had to do a pit thread to an ancient Greek named doper; here are some insults and curses that I found on the way to a very well researched roast:
I googled “ancient Greek” “swear words” and found one page by someone who used a weird transliteration that was hard to read, so I took the trouble of re-editing the words to make them legible.
bineein: v. “to fuck”
ex: "binetiomen (been-ay-tee-aAw-men), “we need a fuck”
–Aristophanes, Lysistrata
katapugonesteros: adj. “hornier”
ex: katapugonesteros eimi Sokratou (kata-pugaaw-nester-os ay-mee Saaw-krah-too), “I am hornier than Socrates”
–ibid.
kinein: v. “to screw” (kee-nayn)
–ibid.
olibos: n. “dildo”
–ibid.
painein: v. “to bang” (pay-nayn)
–ibid.
posthe: n. “cock” (pohst-hay) The Liddell and Scott lexicon glosses it in Latin, so it has to be a naughty word.
sakandros: n. “twat” (sak-an-dros)
–ibid.
hussakos (I’m not sure of the gender): n. “pork pie” (vagina). ex: kalos hussakos esti Sapphoi (hoo-sak-os estee Sap-hoi) “Sappho has a nice pork pie”
–ibid.
psole: n. “erection” (psaah-lay) (note: from the best I can tell, this refers to such an erection that the foreskin has entirely retracted–a colloquial translation may be: world-class hard-on, superection, and the like)
–ibid.
Note:
I kind of lied when I said there were no words like “jackass” or “asshole”. I’ve come across that seems to be related with being un-Greek.
barbaros: n. “barbarian”. This is the term for all non-Greeks. It is both technical and pejorative, like the Japanese “gaijin”. Calling a Greek person a “barbaros” would most likely have been a grave insult, like calling an American a Commie. http://www.straightacting.com/profiles/show.php?member=007
Also:
As he promises to do in the general introduction of the volume (p. 30), H. preserves Aristophanic obscenity intact and he invariably finds the English equivalent to convey the force and humor of the original (e.g., “peos” = “cock”, p. 48; “binein” = " to fuck", p. 66; “hyssakos” = “hair-pie”, p. 77). H. is correct, in my view, to insist that these texts be represented honestly, and he is careful to remind readers that obscenity and outrageousness are traditional ingredients of the genre. http://omega.cohums.ohio-state.edu/mailing_lists/BMCR-L/Mirror/1997/97.10.10.html