I don’t know what Neurotik is capable of, but we have plenty of Americans that do this naturally everyday. In particular, the entire northern mid-west states (Not everyone, but quite a bit).
I used to know a girl from New Zealand. Whenever she started to rag (good naturedly, of course) about America, I’d point out that she was from the Canada of Australia, and had no room to talk.
We never could figure out if that was more insulting to Canadians or Kiwis.
Oh, you Canadians think you’re soooo special. But how about that word crossing the border, eh? Bad influence, that’s what you are.
It’s okay if you think we’ve bastardized the use of “eh”, but can you use “ayah” correctly in a sentence?
“Ayah.”
“Yup.”
“Mmm.”
“Huh.”
“Been nice visitin. Time to git back ta work.”
Never seen Fargo*, I take it.
They weren’t even Canadian, somewhere near the Twin Cities in MinneSODA IIRC.
Seeing Mr. Pink fed through the wood chipper is enough reason to watch it.
YONE–Toooo?
Ahhhh-ITE!
/mississippi
Seen it 20, maybe 25 times. They don’t say “oot and aboot” either.
I’ve actually been to Brainerd, MN on business, and they really do talk funny like in the movie. But they still don’t say “aboot.”
I guess you’d have to contrast it against “uh-BAY-yut”.
“What’s that all au-BAY-yut?”
But that’s as much or more of an anachronism as “aboot”, so what can we do?
My wife receives flak for supposedly saying “Sex” when she means “Six” (we’re from Chicago). Down here it’s pronounced “SEE-ix”.
It’s simply a north/south thing. If it sounds like “aboot” to some of us, or “sex” to some of them, it’s not necessarily a bad thing, it just is.
Living in Detroit and working in the auto industry, I’ve had lots of co-workers located in Ontario, spread out between Windsor and Toronto. I’ve heard “oot” and “aboot”, as well as “oat” and “aboat”. And lots of “Project management” with a long “O” “project”. Which sounds kind of cool and exotic.
You’s guys all talk funny. I ain’t got no accent. None of us guys around heah got no accent. Fahgeddaboutit.
Hmm. Let’s see if I’ve got this straight.
And I’ll spoiler it, 'cause it’s really not refined.
It really sacks a porn star up for a gang-bang when she fondles the ball-sex of see-ix fellers before they git down to the actual six.
That about cover it?
This is something I have wondered about…
I am watching a show on the Golf Channel called Big Break 4. This time around they have amatuer golfers from the US playing against amatuers from Europe. They are from England, France, Italy, the Netherlands and Scotland.
When the European team is interviewed, although the all speak English, the show scrolls the dialouge down at the bottom of the TV screen, like they do when translating for English speakers. I find this very funny, but understand that some people have more difficulty understanding certain accents than others do.
My question is if this is ever done to those from the US when they are interviewed in another English speaking country? Or might it be done just for certain regional US accents, that people in other countries might not be as familiar with?
Sorry, nhever heard of anything even remotely like this in America.
I saw an episode of “The Vicar of Dibley” where Dawn French said “There’s a joose loose aboot this hoose”. Does that count?
A friend said to me last week that the only time she knows I’m Canadian is when I say the word ‘against’. Apparently, I pronounce it differently than Americans. I say a-gaynst, they say a-gehnst.
When I was in the U.S. I saw some Australians subtitled. i think it was some show late at night on UPN. Why I was watching UPN late at night, I cannot explain. The accent was broad, but I thought it was ridiculous that anyone would need subtitles to understand it. Then again, I do know that occasionally I would talk to someone and it was clear that despite their best efforts to hide the fact, my accent was preventing them from understand what I was saying. And I don’t have a very broad accent at all.
I have also seen Scottish accents subtitled.
Outside of the U.S., the only American accents I would imagine requiring any subtitling at all would be very thick southern accents, and I can’t think of any instances of actual subtitiling I’ve seen. Foreigners tend to be familiar with American accents because of our high exposure to your media, and because, in general, the American accent is very clear - most consonants are sounded, etc The only U.S. accents I’ve had to concentrate to understand are those of Big Tom on Survivor, or that comedian that hangs out with Jeff Foxworthy. I can’t remember his name.
Here in Australia, I’ve seen thick Southern accents and Scottish accents subtitled. I’ve also seen subtitles for people who were speaking English but normally spoke another language (Japanese, Middle Eastern languages, etc.) and were heavily accented.
There were points during the Katrina coverage that I wish they’d had subtitles while they were interviewing survivors. Good grief.
Here in Canada we get a lot of American football players in our Canadian Football League, and when they interview those guys for the sports news, I wish they would subtitle them - I can’t understand a word they say.
What, this coming from someone from Warshington?
My brother did some undergrad work at Kent State. One free weekend, he decided to drive up to Canada. He’d never been out of the US before, and thought it’d be fun. So, he hopped into his truck and tooled around just in Canada on afternoon. Just before heading back, he stopped in a bar to meet some locals.
He was sitting at the bar talking to the bartender, and mentioned that this was the first time he’d ever been out of the US. Another bar patron asked what he thought of Canada. My brother thought about this question for a minute and replied, “It’s nice. It’s just like the US.”
The coolness that followed quickly indicated that was the wrong answer.
Noo Yawkahs ain’t got no accent. It’s all dose uddah guys what got accents.