I go and I come between your kidneys???

From the lyrics to the Serge Gainsbourg song, “Je t’aime . . . Moi non plus”:
Je vais et je viens
Entre tes reins

Now, FreeTranslation.com (yes, a site that has failed me in the past) tells me that the word reins translates to “kidneys”, giving us the lyrics:

I go and I come
between your kidneys

In French, is there some idiomatic or metaphorical meaning to “reins” that gets lost in translation???

Or, does “come” have the same double meaning in French as it does in English- was this Gainsbourg’s vivid description of the extent of anatomical penetration of his Frenchman’s ejaculate?

Or is FreeTranslation.com simply incorrect in translating “reins” as “kidneys”???

You should read it as “between your hips”, as a metaphor for “lower back”.

As Liberal says, it’s literally “the kidneys”, but metaphorically “the hips”, i.e. it represents thrusting.

“To come” in the orgasmic sense is jouir, or in first person singular je jouis. There’s no double meaning of je viens AFAIK.

It means he fucks her up the arse.

Well, here there is, but maybe it’s due to the influence of English.

No, I think he goes in front, but I can’t swear to it. :wink:

I think in that song too - I believe Serge says “maintenant!” and Jane says “Je viens! Ohohohoh ooo” etc. He originally wrote it for Bardot, and rumour has it they were actually boning while recording it. However, he never released that version.