I’ll have to add for the French that’s already been discussed, “Je vais gicler!” (I’m going to spurt!) This may be only in Quebec, though. I think jouir and venir are more common.
In Spanish (or at least in Spain) they say “correrse,” the reflexive of “correr” to run. “¡Me corro!”
I’ve never heard “gicler” used in this context. To me, it sounds like something a 16-year-old boy would say. Jouir and venir are the words I’ve always heard to describe this.
We British (who use the language of Shakespeare, Wordsworth and Dickens)have more than just one way of expressing ourselves in any situation.
Apart from “I’m coming”:
Yes! Yes! Yes! Yes!
Praise God!
Was that all right for you?
Good night, dearest.
Would you like a cup of tea?
Are you awake?
Could we do that again? (next Tuesday)
As it happens, I have some experience in the field…
I did this once.
In 1962.
For 20 minutes.
Interesting… My wife has always said that gozar has been sullied to the point that it can no longer be used in its innocent form (“to enjoy”), but she never really told me what it meant. A quick peek here verifies it: “Eu estou gozando=I’m coming!”
Actually, this is kind of annoying because there is no really good direct translation for “to enjoy” since that one is tainted.
I was always told that Brazilians “arrive” (chegar). Perhaps the more naughty ones are gozando.
There was a young plumber of Leigh
Was plumbing a maid by the sea.
Said the maid, “Cease your plumbing;
I think someone’s coming.”
Said the plumber, still plumbing, “It’s me.”
Il y avait un plombier, Francois,
Qui plombait sa femme dans le Bois.
Dit-elle, “Arretez!
J’entends quelqu’un venait.”
Dit le plombier, en plombant, “C’est moi.”