The translation used in the Spain Spanish movies is the same – “que la Fuerza te acompañe”. Source: I am Spanish and watched the movie when it went out in the theaters in 1977 (I was a wee kid but I remember the whole thing as if it had happened yesterday. That movie was the MOST AWESOME thing I had EVER seen! But I digress…)
Regarding the “Wolverine” thing, the problem is that, once they decided that they wanted to translate the name of the character into Spanish, they met with a rather bad situation: the Spanish name for the wolverine (the animal) is “glotón”… That most emphatically does NOT work as a superhero code name
So they probably went for something that would sound suitably cool in Spanish and might conceivably have some tangential connection with the original. Hence “Lobezno”, “wolf cub”.
Of course, it might have been better to leave the names as in the original – but a decision was made to translate them, and them were the breaks…
(For our English-speaking friends: “glotón” means wolverine, but the far more common meaning of the word is “glutton”. Apparently the animal was given that name for its voracious appetite - after all its Latin name is Gulo Gulo, the “Gulo” meaning “Glutton” in Latin).
Edited to add: an alternative name for the wolverine in Spanish is “carcayú”, but… Honestly, as a code name it just sounds silly
[QUOTE=JoseB]
(For our English-speaking friends: “glotón” means wolverine, but the far more common meaning of the word is “glutton”. Apparently the animal was given that name for its voracious appetite - after all its Latin name is Gulo Gulo, the “Gulo” meaning “Glutton” in Latin).
Edited to add: an alternative name for the wolverine in Spanish is “carcayú”, but… Honestly, as a code name it just sounds silly
[/QUOTE]
A propos of nothing, we French faced the exact same problem : the French word for wolverine is also “glouton” (or “carcajou”, but I think that’s Quebec French ?). Which is silly. So in France, Wolverine is called… Wolverine.
Because sometimes, you just can’t be arsed :p.
I’m not a native speaker, but I do know Russian very well. While grammatically correct, the first one sounds rather sterile to me, like you’re putting it up in your apartment or something. The second is much more intimate, as though it both permeates and surrounds you (like God). It thus has an old-timey, semi-religious feeling about it.
True, but it is not Russian, it is Old Slavonic. If you do a “пребудет” google search, you will find that almost every return has something to do with the “may the force be with you” thing. The word is just not used in modern Russian.
No, I meant translate. Terr said the ‘official’ translation was ‘odd’ and I was wondering why. (I was able to (slowly) transliterate it…I can’t actually read Russian (or any other language written in it), but I’ve gotten pretty good at pronouncing written Cyrillic.) The later discussion of it has cleared that up, though.
My understanding is, Klingon has no equivalent of “be.” They made one up for The Undiscovered Country" but the language was written by E-Prime admirers. Probably has no “may” either.