<insert desperate sounding subject here>

Another translation thread. I am sorry. It is the last one. I promise :frowning:

It s only that I have to send it away by friday afternoon, and my translation of the letter is sooo shitty…
A teacher had promised to translate it but she didnt have time and today she told me she couldnt help me with it in time…
so if you help me with it you ll have a groupy for lifetime and if you email me your address I ll send you Austrian chocolate :slight_smile: hehe

Thank you…
and sorry for the dull thread…

dodgy
Miss Stefanie P., born August 28th 1982, was employed in our company for two weeks in the summer of 1999.

Her tasks were as follows:

General Officework
Functional and graphic planing of websites
Design of webpages including HTML programming
Processing of photos and graphics for the web (using the program Paint Shop Pro)

Miss P. has always fullfilled her work to our fullest contentness and proved to be a competent and reliable employee.

While her time at Horus GesmbH (the company’s name) she has taught herself new knowledge, especially in webdesign and picture processing. By making animations she was able to show her talent in drawing and her great creativity.

We thank you for the outstanding collaboration and can always further recommend you.

Brigitte J.

Miss Stefanie P., born August 28th 1982, --> why the birth date? In the US, at least, this is a no, no.

planing --> planning

fullest contentness --> complete satisfaction

While her time --> During her time

she has taught herself new knowledge, especially in webdesign and picture processing --> taught herself new skills, including web design and picture processing.

We thank you for the outstanding collaboration and can always further recommend you. --> This isn’t part of the actual recommendation, is it? It’s addressed to the person to whom the recommendation is being written for.

::attempt to C+P::
9 Nov. 2000
To_________
Miss Stefanie P. was employed in our company for two weeks in the summer of 1999.

Her tasks were as follows:
[ul]
[li]General Office work[/li]
[li]Functional and graphic planing of websites[/li]
[li]Design of webpages including HTML programming[/li]
[li]Processing of photos and graphics for the web (using the program Paint Shop Pro)[/li][/ul]
Miss P. has always completed her work to our greatest satisfaction and proved to be a proficient and reliable employee.* During her time at Horus GmbH [corrected abbr.] (the company’s name) she has taught herself new knowledge, especially in web design and picture processing. By making animations she was able to show her talent in drawing and her great creativity.

We thank you for the outstanding collaboration and can always further recommend you.
The above sentence seems to have “person” problems. The person writing the letter is addressing it to an unknown third party so the correct grammar would be:
…We thank her for the outstanding collaboration and can always recommend her with great confidence.

Brigitte J.

  • perhaps “proficient” would be a better word for competent as competent in English can be implied to be marginally acceptable whereas proficient implies thorough mastery.
    email me the original document Im Deutsch and I will attempt to give you a better translation

Viel Glück,
regards, Mike

mikegdkb@att.net

Here’s my best shot. Remember you can’t always make a new noun by stringing smaller ones together in English. :slight_smile:

I agree with nearly all of TomH’s letter except I think the personal info should be left out. No age, height, weight, maritial status, or gender for that matter.

I ran this through the English to German translator. I got this:

Fräulein Stefanie P., geboren August 28. 1982, wurde in unserer Firma für zwei Wochen am Sommer von 1999 beschäftigt. Ihre Aufgaben waren, wie folgt: General Officework Functional und graphisches Planieren vom websitesdesign von webpages einschließlich der programmierenverarbeitung HTML der Fotos und der Graphiken für das Fräulein des Webs (die Programmlackiererei verwendend Pro), das P. hat, fullfilled immer ihre Arbeit zu unserem vollsten contentness und gewesen ein kompetenter und zuverlässiger Angestellter. Während ihre Zeit bei Horus GesmbH (der Name der Firma) sie sich Neuerkenntnis beigebracht hat, besonders bei der webdesign- und Abbildungsverarbeitung. Indem sie Animations bildete, konnte sie, ihr Talent im Zeichnen und in ihrer großen Kreativität zu zeigen. Wir danken Ihnen für die hervorragende Zusammenarbeit und können Sie immer weiter empfehlen. Brigitte J.
Then I ran that through the English to German translator

Ms Stefanie P., born August 28. 1982, were employed in our company for two weeks at the summer of 1999. Their functions were, as follows: General Officework Functional and graphic planing of websitesdesign been of webpages including the programming processing HTML of the photos and the graphs for Ms of the Webs (the program paint shop using pro), which P. has, fullfilled always their work to our fullest contentness and a competent and reliable employee. While their time taught itself to new knowledge with Horus GesmbH (the name of the company) it, particularly during the Web Design and image processing. By forming animations, she could, to show their talent in drawing and in their large creativity. We thank you for outstanding co-operation and can recommend you ever further. Brigitte J.
Above paragraph gramatical their is good.

I say use it. Not before I get a head start running into another forum, though. :slight_smile:

Why not say “Screw it!” and apply for a job over here (USA)? The letter as you wrote it is much more grammatical than what one would get from 95% of our eighteen-year-olds! And we don’t have the baggage the Limeys have about, um, the past, so your accent would be TOTALLY COOL! I mean, we LOVE Arnold Schwarzenegger’s accent, and you’re a lot cuter.

As TomH says, “Remember you can’t always make a new noun by stringing smaller ones together in English.”

That’s “Web pages”. (Yes, I know lots of people do it the other way. No, I don’t accept it.)

I also prefer Finagle’s “new skills” phrasing, which seems to have been dropped in later posts. All his other suggestions are good too.

I agree that, in principle, it would be better to omit the date of birth. But if the recipient is going to get a copy of the original and the translation it might be obvious to them than something has been omitted and, even if it is something as trivial as BornDodgy’s date of birth, it might cause them to doubt the entire translation.

Also, I think that taking it out, although it wouldn’t alter the overall sense of the letter, goes a little bit beyond what might be allowed as translator’s licence.

I sent the letter away.

:slight_smile: :frowning: :smiley: :frowning: argh! I hope they re gonna invite me for a talk… if not I am gonna have to work at mc d’s for the next 40 years… aaaargh!!!

I left the birth date out, but sent the original letter with it anyways - if they doubt the translation they ll have to give it to one of the German teachers… there are German courses at the school, so one of their teachers should be able to find out what the original letters are all about…

Thank you for your help and wish me luck…

the dodgy