A direct translation would apparently be “Bring deiner Oma bei, Eier zu lutschen”, but I have no idea if there is a comparable German idiom for that phrase. BTW, I have never heard that expression before. Is it regional?
I like this expression, and use it at home a lot, but I never expect others to know it. Its honestly a great idea.
“Mansplaning” is the same idea, only mire stringly gendered. (I would argue there’s a genedered component to the original, sonce the image is a little boy who thonks he knows better than borong old grandma)
Clearly we live and learn. I thought that the phrase was universal. I’m British, so maybe it’s a regional thing.
It’s almost always used in the sense of “I don’t want to teach Granny to suck eggs, so stop me if you know this” - in other words “I don’t want to patronise you”.
Southern California native. I’ve heard it. I’d always assumed it was a Southernism.
I hadn’t heard the ‘bad teeth’ explanation Qadgop linked to.
My personal interpretation of the phrase is that Grandma already knows how to suck eggs, and that it’s a rather gross way to eat them (most people preferring them cooked). Grandma may have fallen for the prank as a child, but she know better than to suck eggs now. So basically it’s the same as described in the OP, only adding that Grandma knows better than to suck eggs.
Native German here. Never heard of it, which of course doesn’t mean that this phrase doesn’t exist, but at least it’s very uncommon. And I’m racking my brain for an equivalent saying in German, but I’m drawing a blank. I thought of “Einem alten Hund bringt man keine neuen Tricks bei”, but that seems to be an adaption of the English saying “You can’t teach an old dog new tricks”.
I had my grandma teach me how to get a hollow egg shell by making holes on each pole and then blowing the contents out. She’d then use the eggs in cooking and I’d make fancy lightweight decorated easter eggs with the shell!
I knew the English phrase (patting myself on the back here ), but I don’t think there is a German (or Spanish, for that matter) equivalent. There is Eulen nach Athen bringen, which is like the English “to bring coal to Newcastle” (or the Spanish llevar putas a París or llevar café a Colombia), which is somewhat related. But not the same.