Some music that I’m currently learning has the following words:
That’s how the words are written on the score. I think I’ve got the breaks between them in the right spots but I could be wrong. It’s a bit difficult to tell from the music. They sound to me as though they’ve been transliterated from a non-Roman alphabet. Possibly Greek? Any ideas as to meaning?
I don’t know much about modern Greek (or ancient Greek) for that matter, but if I had to guess I’d say yes, that is Greek. Futhermore, I’m sure “agapees” refers to love, probably in the verb form.
I tried several online translators for both ancient and modern greek but they all failed. Looks to my untrained eye like someone spoofing greek rather than the real deal.
The word “afto” looks like it might be the common Greek work “αυτό”, meaning “this”, but that’s not the usual transliteration of it. So part of the problem may be the unorthodox rendering of Greek into the Latin alphabet.
It appears to be Modern Greek (dhimotika, on a guess) rendered into Latin script in what I think is a particularly poor transliteration scheme. Specifics of what it says, I’m unsure.
It is definitely Greek, but there’s something wrong here.
The words I can recognise are:
Thimisoo - θυμίσου. It is the imperative form of the verb θυμάμαι which means “to remember”.
tees agapees - της αγάπης. Means “of love”.
afto - αυτό. Means “this”.
Now some words that do not make much sense:
émis: could be εμείς which means “we” but the accent shouldn’t be on ‘e’
puenthia ferromaste: doesn’t make any sense. But if I parse it as ‘pu enthiaferromaste’ it means “we are interested in something”. There should be a single ‘r’ there though.
I tried googling those words but they are too generic and there were too many irrelevant results.
If you could rip that sentence from the song into an mp3 or something so I can hear it then I will be able to translate it for you and probably find the rest of the lyrics too.