Is this in Greek? Another language? Can anyone translate?

Some music that I’m currently learning has the following words:

That’s how the words are written on the score. I think I’ve got the breaks between them in the right spots but I could be wrong. It’s a bit difficult to tell from the music. They sound to me as though they’ve been transliterated from a non-Roman alphabet. Possibly Greek? Any ideas as to meaning?

Here’s some of the same words, written by a guy named Stelios Papastratis, which is a good Greek name.

I don’t know much about modern Greek (or ancient Greek) for that matter, but if I had to guess I’d say yes, that is Greek. Futhermore, I’m sure “agapees” refers to love, probably in the verb form.

it’s definately greek :slight_smile:

i can’t translate it, partly because my greek is rubbish, partly cause it’s in the english alphabet.

anyways yes agapees is a reference to love

I tried several online translators for both ancient and modern greek but they all failed. Looks to my untrained eye like someone spoofing greek rather than the real deal.

The word “afto” looks like it might be the common Greek work “αυτό”, meaning “this”, but that’s not the usual transliteration of it. So part of the problem may be the unorthodox rendering of Greek into the Latin alphabet.

It appears to be Modern Greek (dhimotika, on a guess) rendered into Latin script in what I think is a particularly poor transliteration scheme. Specifics of what it says, I’m unsure.

Thimisoo pathéamoth thimisoo afto émis puenthia ferromaste toepidee tees agapees kathiasmas.

“patheamoth” is particularly wrong – I have never seen a final -oth form.

“thimisoo” is probably a 1st person singular verb: "I thimis (whatever thimis may mean).

“afto” is almost certainly “avto,” meaning “(one)self.”

“emis” is, I think, “half.”

“kathiasmas” is, I believe, “purity” in the accusative.

The rest of it makes no sense to me.

So, “my panther thumbs himself half iron-teeth torpedoes and loves purity.”

Clearly a love song.

It is definitely Greek, but there’s something wrong here.

The words I can recognise are:

Thimisoo - θυμίσου. It is the imperative form of the verb θυμάμαι which means “to remember”.

tees agapees - της αγάπης. Means “of love”.

afto - αυτό. Means “this”.

Now some words that do not make much sense:

émis: could be εμείς which means “we” but the accent shouldn’t be on ‘e’

puenthia ferromaste: doesn’t make any sense. But if I parse it as ‘pu enthiaferromaste’ it means “we are interested in something”. There should be a single ‘r’ there though.

I tried googling those words but they are too generic and there were too many irrelevant results.

If you could rip that sentence from the song into an mp3 or something so I can hear it then I will be able to translate it for you and probably find the rest of the lyrics too.

Thanks all. I half suspected that it could be “nonsense” Greek. I’m not sure what it has to do with penguins.