Is "wind pain" or "trapped wind" British terms?

?

I only ever heard the terms in Trinidad(former British colony) but then the other day I heard someone from Britain using the exact same terms. Perhaps they just picked it up but I was curious where it went the other way.

The meaning is pretty obvious like abdominal pain from gas.

Trapped wind definitely is. Never heard of wind pain.

Actually, I only ever heard “trapped wind” in an advert for indigestion tablets.

Wind pain ?
I wouldn’t at all be surprised to hear the term ‘trapped wind’. If I was transported back to the 1940s and listened in to very elderly people of the respectable lower classes talking to their doctors.

Which I would never do.

“Wind pain” as a distinct phrase, maybe not, but it certainly used to be common in Britain for people to attribute abdominal pains to “wind” (i.e., trapped gas in the gut). This may be a rather old-fashioned language now, but I am sure some still use it.

Anectodal evidence only…

I have heard “trapped wind” used by my parents many times, and I have used it myself on occasian. Have never actually seen it written though.

Have neither seen nor heard of “wind pain”.

I’m British and 49 yo if that’s of any interest.

I just read a Frederick Forsythe short story where the husband sighs heavily and his shrewish wife snaps, “If you’ve got the wind you could go take a pill.” I had the gist of it but not the more precise meaning. I’d guess that it’s because indigestion leads to burps and farts?

It’s a rather old-fashioned euphemism but, yes, it’s British. ‘Gas’ is what comes out of the stove and heats the food.

Chalk this up to another British-ism I’ve learned from a Brit-Com, an episode of The Mighty Boosh (the one with Sammy the Crab, “Trapped wind in my tummy space”), although until now I wasn’t sure if the phrase was meant to be just a joke or not!

This is why the epithet ‘The Windy City’ is amusing to British ears.