In “A Bronx Tale” (one of my all-time favorite movies), one of Sonny’s hoods refers to Cologero’s girlfriend as a fa-moon-YA-cha (if memory serves…haven’t seen it in a while). What’s the real spelling, and what does it mean? C’s girlfriend is black, and the setting is the late 60’s. Is this a racial thing? Keep in mind that a lot of Italian street slang in this country are bastardized versions of the words used in Italy; still, if you native Italian speakers got something close, speak up.
Moolignon? It’s a bastardized version of the Italian word for “eggplant”.
Not a native Italian speaker, but it was one of the dominant ethnic groups where I grew up. Some in the old-school Italian-American crowd were prejudiced for various reasons; the root cause supposedly being because they viewed blacks as competition for their jobs.
I’ve heard that one, but I don’t think that’s it. I may be a bit off, but I’m pretty sure of the “f” sound at the beginning. In any case, I think someone who’s seen the movie will nail this mystery shut.
“A Bronx Tale” fans: even if you don’t know what it means, if you have the movie handy and are in a position to correct my phonetic spelling, by all means, weigh in…
Feminaccia. As far as I can tell it means something like “bad woman” and is closely identified with a character in Boccaccio’s Decameron.
To expand on what cuauhtemoc said, adding the suffix -accia/o to a noun in Italian makes it mean “bad.”
So feminaccia simply means evil woman.
He’s saying “the fine mulignon chick was just here to see ya.” ’
I was born in 1939 and grew up in Bensonhurst. That’s what most of us Sicilian-Americans called black people.
It does kind of sound as though he saying femminuccia though.
Bensonhurst, 1953-1971, reporting. It was so common, it was often abbreviated “moolie.” Haven’t seen the picture, tho.
As already noted, “femminaccia” means bad, or evil, woman.
There’s a big difference between the “accia” and “uccia” suffixes. This last denotes “little” and/or “cute”. When Italians refer to the birth of a female baby, they will usually refer to a “femminuccia”.
Eggplant is “melanzana”. Not sure how or even if this was transmuted into “mulignon” or something similar.
It’s true though, that a lot of what first and second generation Italians in the USA spoke was dialect, and not Italian. So the “mulignon” thing may be a word in dialect, or the corruption of a word in dialect.
Several times, when I have been back visiting the USA (I’ve been living in Italy since the '80s), I’ve been at get - togethers where someone will say: “You live in Italy? Hey, I speak Italian, listen!”. And then they spout something totally unintelligible, which turns out to be a few words in, say, dialect from Naples or Sicily that the speaker learned from his/her grandparents.
My dad’s grandparents were all born in Italy. At home, they spoke English and what I would’ve assumed was Italian. But my dad would never, ever speak a word of “his” Italian to an actual Italian person. I used to ask him why. He’d explain that what he spoke was “dialect” and he’d sound like a “hillbilly” to somebody who spoke “proper” Italian. I was puzzled by this as a kid, I thought it would be awesome to speak another language, even if it was only a “dialect”. I even asked him and his mother to teach this “Hillbilly Italian” to me, but they didn’t want to. They said if I wanted to learn Italian, I should take proper Italian in school. I guess that, even for all the talk about being proud to be Italian, they did carry a little bit of shame about our peasant roots.
Aren’t dialects cool? My dad is a native Italian from Friuli. The other day, he told me about an Italian movie he had seen recently – Gomorra – that had dialogue mostly in a Neapolitan dialect, which he said was almost completely incomprehensible to him. He said he understood maybe two or three words and had to rely on the English subtitles to know what the hell was going on.
At the same time, I’m sure his dialect (Friulano, naturally) would be incomprehensible to a Neapolitan. I speak Italian and when I hear my dad speak Friulano to his relatives on the phone, I can kinda sorta tell what’s going on…like my familiarity with Italian lets me kinda sorta figure out what people are saying when they’re speaking French. Many dialects are that different from “proper” Italian, which is pretty neat.
Like you said, a lot of Italian immigrants to the New York area were from Naples, and so the dialect that developed turned melanzana into mulignon. One of the things you find about the dialect is that it drops the final vowel, and voices voiceless consonants (so k turns into g, for instance, p turns into b, d turns into t).
So bracciole becomes braggiol. Capo (head) becomes gab. the pasta cavatelli becomes gavadeel. Comare (godmother, slang for mistress) becomes gumad. Compare (godfather) becomes goombah. The pasta manacotti becomes manigott. Americano becomes Medigan, and so on.
He wouldn’t have disrespected C by calling his girl femminaccia. Even though calling her a moolie may seem disrespectful, it was just as often used as a low-brow descriptor of black people(my mother called all black people mulignons without a hint of malevolence). If anything he would have called her femminuccia as in 'little girl."
Don’t ask why true Italian words and phrases were distorted into bizarre slang, even we didn’t know. u’cazzu into stugots, Madonna into marone/madon’, comare into goumada, goomar, etc.
Many of the second and third generation kids I grew up with were able to understand their parents/grandparents but weren’t able to actually converse in Italian.
On edit Captain Amazing seems to have given a sensible answer.
Whoa, I’m intrigued by the answers…but it appears Palacheck is correct.
My initial reaction was that “feminaccia” is the correct answer. By memory, it seemed pretty close to what I remember from the movie; not exactly the same, mind you, but close enough. However, I was a bit uneasy with the term. The problem is that the hood used the phrase in a respectable manner, i.e., he didn’t take a tone suggesting that she was actually a “bad woman”. Moreover, Cologero was not offended, and inferred no insult from the term. Besides, the hoods know he’s genuinely liked by Sonny, and if word got back to him that someone in his crew disrespectfully referred to Cologero’s girlfriend as a feminaccia, my guess if that he would respond, uh…let’s say…forcefully. Don’t get me wrong, it’s certainly true that a lot of those guys probably aren’t the sort of fellas inclined to approve of interracial relationships (unlike Sonny, who is more tolerant) unless it’s only sexual (you know, it’s okay to fuck one as long as you don’t settle down with her). It’s just that I can’t see them insulting Cologero right to his face like that.
Enter Palacheck’s phrase “fine mulignon chick”. Now we’re talking. While I’ve heard that these days “mulignon” is considered to be a rude and insulting way to refer to blacks, I’ve also heard that that didn’t use to be the case. Indeed, we’ve got posters here that mention this fact (remember the setting is the 1960’s). Back then, it probably wouldn’t have been an insult. Consider a term like “colored”: now considered rude, it was once considered fairly polite. The reverse can happen, too. “Black” use to be considered fightin’ words, and didn’t get accepted in decent company until the 1960’s.
Finally, YouTube to the rescue! Dunno why I didn’t think of this earlier :(. Yep, “fine mulignon chick” it is. Thanks, Palacheck. This issue has been haunting me since the first time I saw the movie.
As a final note on Italian language bastardizations, I have one for Soprano’s fans: when Tony refers to “gabagool” in a couple of the episodes, I think that’s a bastardization of “cappicola”, a hot spicy ham.
I recall mulignon coming up on The Sopranos, though for the life of me I can’t remember the context.
Yeah, I never saw this movie, but palachek’s answer makes more sense. Or else these characters are some highly literate mooks.
That is correct.
I think I have heard somebody in a mafia movie exclaim “Facina!” (Fa-chin-'na). Am I mistaken, or does this mean something? Anybody know what show it was from?
Yet another final note, this one to those who haven’t seen the movie: you really, really have to see this movie. Trust me.
I saw this thread and decided to create an account here on Straight Dope just to give my piece on this ongoing discussion I see everywhere about Italian dialects and slang.
I am a second-generation Italian-American whose family hails from Naples. I speak both the standard Italian language and the Neapolitan language. I’ve studied Italian language and regional languages and linguistics at a university level. This, coupled with my ethnicity, makes me a pretty knowledgeable person on the subject matter of this thread. Additionally, I have been to Italy many times and stayed in a lot of different places with all different types of Italians.
The first thing I’d like to clear up is the usage of the word dialect to refer to what is actually a language unto itself. From a linguistic perspective, the many dialects of Italy are, in fact, not dialects. Without a doubt, they are actually fully-fledged languages. Dialects are mutually intelligible forms of the same language. The many regional languages of Italy have their own rules of grammar, syntax, pronunciation and more. In fact, Neapolitan has been officially declared a minority language of Italy: The Best Way to Learn Italian
Often times, the different languages spoken in Italy are seen as “improper” or “incorrect” forms of Italian. I cannot stand hearing this said. It’s difficult for non-Italians to understand our country. Before unification, the Italian peninsula contained city-states and various kingdoms that rose and fell. The regions of Italy have all seen different conquerors and invaders, all of which contributed to the diverse food, music and language found throughout Italy. The Greeks first settled in Naples, which, if you recall, is where my family is from. As a result, the Neapolitan language contains components of the Greek language which are seen nowhere else in Italy. Here’s a quick example:
In Italian, “your sister” is said “tua sorella.” In Neapolitan, it can be said “sorete,” which is a combination of "sorella and “tua.” “Mammate,” “patete,” “frarete,” “nonnete,” etc. are all further examples. This feature of the language, which is combining the noun for a family member with the possesive, is a remnant from Greek and is not seen in most other languages in the world, especially Italian!
This being established, I’d like to comment on the various slang/bastardized terminology that is very common amongst Southern-Italian-Americans, like myself. Let’s start with “mulignan,” since it’s the word that gave birth to this thread in the first place.
In “A Bronx Tale,” Calogero’s girlfriend is indeed referred to as a mulignan. The user “elmwood” stated that it’s a bastardized version of the Italian word for ‘eggplant’." “Nathan S” suggested that it may have been transmuted from the standard Italian word or could possibly be a corruption. Neither is true. The Italian word for eggplant is “melanzana” while in Neapolitan it’s “mulignàna.” While all of the Southern Italian languages are different, they share many similarities. The Sicilian or Calabrese word for “melanzana” is surely very close to the Neapolitan.
Also, notice how “mulignàna” ends with an ‘a’ but you don’t heard it pronounced. Southern languages in Italy often cut off the final vowel of a word or “swallow” it. By “swallowing” it, I mean that it is not as fully pronounced as it is in standard Italian. The ending ‘e’ ad ‘a’ often sound very similar, as do the ‘u’ and ‘o’. To a native speaker of Neapolitan, the seemingly ambiguous final vowels on words is easily discerned. Italian-Americans that are several generations away from their immigrant ancestors more often than not follow the tendency of leaving the final vowel silent. In other words, Italian-Americans who are not fluent in their native tongue cannot usually give the proper vowel sound for the end of many words and so they simply leave it off, which winds up being mostly acceptable, since this is frequently done by natives anyway.
“Captain Amazing” stated that “a lot of Italian immigrants to the New York area were from Naples, and so the dialect that DEVELOPED turned melanzana into mulignon.” I hate to be quoting everybody and telling them they’re wrong, but the dialect, which we all now knows is actually a language, of Naples was not developed in New York or even in the United States. It is a language that has a long and rich history and is the result of the many ethnic groups that made their marks on the Italian peninsula. In fact, the most popular song tradition in all of Italy comes from Naples. I have several Neapolitan song books that contain the lyrics for classical Neapolitan songs, some of which many of you are likely familiar with, such as “'O Sole Mio” and “Torna a Surriento.”
I’ve often wondered about the Spanish influence on the languages Southern Italy and on us Neapolitans in particular. It’s a fact that Neapolitan shares many words with Spanish, but the “chopping off” of some final vowels seems to mimic Spanish speech. For example, the Italian name for Michael is “Michele,” whereas the Spanish is “Miguel.” I cannot vouch for other Southern Italians, but in Naples, this name is pronounced very similar to “Miguel.” Not only is the final vowel cut off or “swallowed,” but the ‘c’ in Southern languages is often pronounced like a soft ‘g’. Likewise, ‘p’ sounds like ‘b’ and ‘v’ and ‘b’ often become interchanged.
The notion that words from a regional language in Italy are somehow “wrong” or “bastardized” stems from a lack of understanding. In the days before the standard Italian language ever existed, going to the South and saying “melanzana” was wrong. The word simply did not exist. The simple phrase, “It’s not wrong, it’s just different” is so very applicable to the languages of Italy that it’s not even funny!
To point out some other posts, from what “palacheck” said, it appears that he’s Italian-American like me. He says, “Don’t ask why true Italian words and phrases were distorted into bizarre slang, even we didn’t know.” It’s understandable for an Italian to think this, but let’s look at his examples.
“u’cazzu into stugots”
In Neapolitan (and other Southern languages are similar), the way to say “the penis (vulgar)” is 'o cazzo. In standard Italian, it’s “il cazzo.” The articles in Neapolitan that correspond to “il” and “la” are 'o and 'a. As stated earlier, the ‘c’ in Southern languages often sounds like a soft ‘g’ and the final vowel is “swallowed” or left off altogether. Thus, the pronunciation of 'o cazzo is something like, “oo GATS-uh.”
Lastly, “palacheck’s” understanding of “stugots” is wrong. The proper spelling of this expression is 'stu cazzo, which is short, but 100% grammatically acceptable, for “chistu cazzo,” which means “this penis (vulgar).” Therefore, 'stu cazzo is pronounced something like “stoo GATS-uh,” but this one in particular gets the final vowel cut off more often than not.
“Madonna into marone/madon’”
The Italian word for the virgin Mary is “Madonna.” In Neapolitan, the ‘d’ is sometimes, but not all the time, pronounced like a softly-rolled ‘r’. Other words that follow this pattern are “dinto,” which is Neapolitan for “inside,” the standard Italian being “dentro.” It’s pronounced like “rinto” with the ‘r’ rolled very softly.
“comare into goumada, goomar”
This word is for the godmother/father of your child. The ‘c’ is turned into a soft ‘g’, the ‘o’ is pronounced similarly to the ‘u’ and the final ‘e’ is pronounced similar to an ‘a’ or is left off altogether. Therefore, we get the pronunciation, “goo-MAHR-uh.”
I also noticed “Malienation” say “As a final note on Italian language bastardizations, I have one for Soprano’s fans: when Tony refers to ‘gabagool’ in a couple of the episodes, I think that’s a bastardization of ‘cappicola’, a hot spicy ham.” I’ll break this one down, too.
The standard Italian word is “cappicola,” yes. However, the Neapolitan word is “capocollo.” Now, seeing as how this cold cut comes from Naples, can one really say that we’re pronouncing it wrong? The ‘c’ becomes a soft ‘g’, the ‘p’ becomes a soft ‘b’ and the ‘o’ becomes like a ‘u’. Thus, it is pronounced in Neapolitan as “gah-buh-GOOL-uh.”
I hope that my post was informative for everybody. Seeing as how nobody here has studied any of the subject matter at hand, I certainly commend you all for being so knowledgeable about it on your own. However, whenever I see discussions on the Internet like this one here, I have to chime in. Well, I suppose this was a bit more than just a chime, haha
If anybody has any questions or would like to ask me anything they’ve always been curious about, please do not hesitate!
Friulian is considered by linguists an entirely separate language. Even more so than, as pascarella explained with such admirable clarity and erudition, the regional languages like Neapolitan which fall under the macro-Italian group. Friulian is not one of the Italian group of languages at all. It’s a separate Romance language in the Rhaeto-Romance group, so its closest relatives are Ladin in the northeastern Italian Alps and Rumantsch in Switzerland.
Sardinian is also a completely different language from Italian, which forms a group of its own under the Romance languages. It preserves some features from Latin that didn’t survive in any other Romance language, and in some respects has more in common with Spanish (but it’s completely different from Spanish too).