A friend wants me to translate this motto:
Non Carcer sed Paulo minus
I don’t know Latin. Best I can make of it, the meaning would be something like:
Not a prison, but just barely (not a prison), or Not a prison, but not by much
Can someone help?
Thanks in advance.
I’m having trouble with paulo . Anyone know the root?
Chief_Pedant:
A friend wants me to translate this motto:
Non Carcer sed Paulo minus
I don’t know Latin. Best I can make of it, the meaning would be something like:
Not a prison, but just barely (not a prison), or Not a prison, but not by much
Can someone help?
Thanks in advance.
I think your translation is about right.
It sounds like a high school Latin student’s joke- the idea being “This place (school) isn’t a prison, but it’s close.”
Non = not
carcer = prison
sed = but
paulo (ablative of “paulus,” which means “a little”) = by a little
minus = less
So, literally, it’s “Not a prison, but (only) a little less (than one).”
*paulo *is an adverb meaning “a little, somewhat”.
‘paulominus’ should be one word, probably.
Thanks, all, and DSYoungEsq for the bump.