We’re watching To Have And Have Not (1944). Humphrey Bogart’s character says, ‘How to you know I won’t do a jet?’ Clearly, he’s asking how the person knows he won’t ‘take the money and run’. Jet aircraft were very new in 1944. When was ‘jet’ first used to mean ‘leave suddenly’?
Does the slang refer to jet aircraft? Or;
Does it somehow relate to a jet of flame or some other thing?
Before the term ‘jet’ referred to jet aircraft, it seems it was used “to sprout or spurt forth, shoot out”. Online Etymology dictionary says that use dates back to the late 17th century and is derived from the french ‘jeter’, or ‘to throw’.
Jet in the sense of a forceful extrusion of steam, of gas, of water, etc has been in continuous use from the seventeenth century; “jet engine” comes from this sense. I don’t know at what point Bogart’s idiom emerges, but it doesn’t come from a sense of the word that is in any way archaic.
Are you sure that’s what he says? “won’t to a jet” is weird grammar in modern English at least.
Transcripts of the film have that line as “How do you know I won’t do it yet?” - which makes much more sense both in context and just as a coherent sentence.
I recall as a child flying to and from South America, and even in 1961 we still went by propeller passenger aircraft. (DC-6?) It was around then that jet aircraft started to replace propeller as typical passenger transport. I think in 1944 a jet was a rare novelty even in WWII fighter aircraft. (but typical by the Korean War 1950-53).
Sorry, Typographical error. (They happen more often since my injury last year.) Bogarts says ‘How to you know I won’t do a jet?’
Maybe a mod can fix it in the OP?
I’ve looked up twosources, and I don’t see either of our versions. (Searching on ‘how to you know’, ‘yet’, and ‘jet’.) But the context was that Bogart was asking how they knew he wouldn’t just take off.
EDIT: But the dialogue I heard, whether I heard correctly or not, is just what prompted the question; the dialogue and the movie themselves are beside the point.
Just a cursory glance thru newspaper archives, I found the first reference in 1955, well after your date. “. . . once [Hollywood actors] have it made, a lot of them do a jet job of getting away from it all.” But presumably it would have been in somewhat common parlance some years before that.
Edit:
I found this exchange. Seems to agree with “do it yet.” Bogie did have a bit of a lisp.
Gerard told me of your refusing Renard’s offer to give us up.
How do you know I won’t do it yet?
There are many things a man will do…but betrayal for a price is not one of yours.