Latin translation

Well…it’s not really as cool as veni, vidi, vici, but it would be something like veni, vidi, depeculatus sum [or despoliavi, or everri, or expilavi, or populavi, or praedatus sum, or rapui . . .]" The Romans had a lot of words for things like “to plunder”; most of those words have slightly different shades of meaning, but they all can mean “to plunder.”

Interesting that they came up with so many different words for “plunder”, kind of like Eskimoes and snow. As someone else noted on these boards (I think), it tells you something about a civilization when they find it necessary to come up with a specific term to describe killing every tenth man (to decimate).

Instead of opening a new thread, I’ll ask for this translation here:

Navem perforare, qua quis ipse navigat

My source of the phrase: OPERATION CLAMBAKE PRESENTS: Operation Foot Bullet

I’m amazed at the proficiency of the present Dopers in Latin. It may be a dead language, but we have a lot of linguistic necrophiliacs.

:smiley:

Please translate Farkle’s sig line while you’re at it:

quidquid latine dictum sit, altum viditur

Navem perforare, qua quis ipse navigat

“To scuttle the ship in which one’s own self is sailing”? I guess it would be sort of relevant to the Foot Bullet theme.

quidquid latine dictum sit, altum viditur

“Anything said in Latin looks profound”! :slight_smile:

Kimtsu, that sounds right. Thanks.

Zenster, you just asked what I was about to. :slight_smile:

That would be Kimstu.

:: Silently boosting my postcount to the Armistice (1918). :smiley: ::

Er… em, ah yes, that would be Kimtsu, the famous Chinese pickled cabbage philosopher/warrior… It’s all clear as mud.

Zenster: Kimtsu, the famous Chinese pickled cabbage philosopher/warrior…

I like it!! Except I’m not Chinese and I’m seldom pickled. :slight_smile: