Latin Translations

I don’t know much about Vulgate but grammatically it’s a genitive case form. In Classical Latin it would be domi so I suppose that domui is just a Vulgate variation of the same.

Ok, and I found the answer to my last question:

Domui is the dative form used for the indirect object that cannot be converted to the subject.

Diogenes, Melandry, MattTheCroc, I’d type ‘you rock’ in Latin, but obviously I’m unable to do so. You’ll have to settle for pig latin:

oo-yay ock-ray.

For the urban dwellers: oo-yay izzle-ray fo izzle-shay.

Forgive any errors in grammar.

“House of the face” is actually domus faciei.

You have to make “face” genitive :slight_smile:

Also, in the bottom four phrases, omnis should be omnes. It’s accusative.

Scienta should be scientia, and all of the occurrances of omnes should come between the first word and the verb (consumet, pervadet, amplexator, tanget) to maintain correct word order.

Fatum is more often used in English translations of “fate”, while sors is more often used in English translations of “destiny”, which is what he wanted to say.

Ack, sorry. Omnes should be omnia. I wasn’t thinking of the other genders… Call me a sexist pig!

Har har.:stuck_out_tongue: