Le Monde, Die Zeit, Yomiuri Shimbun, and ...People's Daily?

Why is People’s Daily, the Chinese newspaper, the only newspaper in the universe that isn’t referred to by its native-language name? Every other newspaper I’ve ever heard of is: La Presse, Der Spiegel, El Pais, Oggi, Asahi Shimbun, Pravda, etc., etc. So why not Rénmín Rìbào? (Or its military cousin Hóngqí, a.k.a. Red Flag?)

WAG, but maybe the preference is to refer to the newspapers by their English names, but all the other ones you listed aren’t distinctive enough. La Presse is The Press, and Der Spiegel is The Mirror, both of which are common English language paper names. OTOH People’s Daily is quite distinctive, so there is no need to use the native name.

Pravda (“Truth”) is pretty darn distinctive, IMHO.

Also, there’s the fact that it’s always Le Journal de Montréal, not Le Journal, and also not The Montreal Journal.

Can you see a cold war era reporter or politician referring to the leading Soviet paper as “the Truth”?

As the old Russian saying goes, there’s no truth in Izvestia and no news in Pravda… Still, that doesn’t explain Le Journal de Montreal.

IMHO, English-speaking journalists simply find the Chinese names too difficult, although I do seem to recollect having heard the Chinese names used as well (might have been a German-journalism context though.)

Because RenMinRiBao isnt nearly as fun.