Or, “it’s raining cats and dogs” around the world.
We all know the almost-certainly apocryphal story about the translation machine that rendered the English expression “out of sight, out of mind” into some other language (Chinese or Russian, typically) and back to English, producing an amusingly non-equivalent but recognizably congruent phrase like “invisible madman” or “blind idiot.” I would presume, however, that had this hypothetical computer been given a database of epigrams and adages, it would have been able to produce a colloquial Chinese (or Russian) phrase encapsulating the idea, “If you can’t see something, you probably aren’t thinking about it.” It’s not an uncommon notion, and it makes sense that other languages would have their own versions of it, epigrammatic counterparts if not precise syntactic matches.
My question: I’m curious about aphorisms that straddle languages, and language families, expressing similar ideas. I’m especially interested in aphorisms that use similar words to express a thought, and that can be translated more or less directly from one language to another and still mean the same thing.
For example, while I’m just speculating and haven’t actually looked into this, I’d be surprised if the standard response to a difficult question, “that’s a long story,” weren’t approximately the same in many languages, as a means of communicating, in shorthand, a rather ambiguous bundle of thoughts: I can answer your question, but it will be lengthy and complicated for a variety of reasons, and you may or may not be satisfied with it, but I’m not exactly brushing you off, because I’m willing to give you the explanation, and I might even enjoy telling the story, but I want to make sure you accept this caveat and don’t either cut me off before I’m finished or complain too much about it afterward if you decide you don’t like it and would have preferred a simpler answer, which I am not able to give.
(My curiosity comes out of an episode of “Rome” a few weeks ago, wherein I would swear one character said to another “I’ll show you the onions” as the equivalent of “I’ll show you the ropes,” i.e. I’ll demonstrate to you how the thing is to be done. I asked about it in the specific episode thread, but got no joy. So it’s been on my mind.)
In short: How common are colloquialisms that can be translated more or less as-is from language to language, and are there any that are more common than others?