May I Have a Spanish Translation, Please?

No, this is not homework. :stuck_out_tongue: Anyway, I used to be pretty good at Spanish. Now I’m not. If any multi-lingual Dopers have some time on their hands, I would deeply appreciate your help in translating this letter I’m sending to Spain. Also, if you are familiar with the proper wording of Spanish addresses, that would help, too. Gracias in advance.


Hotel Flamingo
Isabel Mantoja, 9
29620 Torremolinos
Espana

Dear Sirs:

I am collecting menus from my favorite restaurants from around the world in order to decorate my kitchen. The restaurant at Hotel Flamingo is among those restaurants.

I would like to humbly request that you send a copy of your most recent menu to me. I assure you that I will not use it for any reason other than as a decoration. I have enclosed an envelope with my address and a XXX Euro stamp, for your convenience.

Sincerely,

YYYY


I’ll fill in the X’s when I figure out how much postage I need and where to buy foreign postage. The Y’s are for my name.

Thanks again.

go to www.altavista.com or www.sparknotes.com for an online translator

I disagree with using an online translator to try and actually craft a document. Those things certainly aren’t intended for anything beyond a few words.

If my friend in Mexico logs on tonight, I’ll ask her for some help. No promises though, she’s as predictable as the tide :wink:

Estimados señores:

Estoy coleccionando menús de mis restaurantes favoritos (preferidos) (¿de?) alrededor del mundo para con ellos decorar mi cocina. El restaurante de su hotel es uno de estos.

Por favor, les pido humildemente que me envíen una copia de su menú más reciente. Les aseguro que no lo usaré para otra cosa que no sea decoración (que lo usaré nada más como decoración). Adjunto un sobre con mi dirección postal y un sello de XXX euros para su conveniencia.

Sinceramente,

YYY

Parenthesis are alternative words/phrases. Not a professional translator.

Oh, you can also use “muchas gracias” instead of sinceramente. And who knows, they may well know English, and be able to help you even if you send this letter untranslated.

Thanks, KarlGrenze.

I just found out that, rather than trying to buy Spanish stamps (which would, at the very least, necessitate a trip to the Spanish Embassy in Chicago), I can buy an International Reply Coupon at the Post Office.

Anyone wanna translate “I have enclosed an envelope with my address and an International Reply Coupon for your convenience.”?

I may help, if I only knew what that means and is. :wink:

I don’t know the word for them in spanish otherwise I would suggest something for the OP, but an IRC is used in international mailings.

Because the sender wants to pay for the return postage (to make it convenient for the receiver) he can use an IRC. Thus, the sender does not have to go out and buy Spanish stamps.

I think that they will understand how it works.

Cupón de Respuesta Internacional

Knowing how people are on ‘La Costa del Sol’ especially in the tourist business, my educated guess is that a reply coupon would be met with quite a few :confused: . If you can get ahold of some euronotes, that’s perfect, otherwise, just thrown in $10 or 20 and keep your fingers crossed. It might actually work better, since the person who opens the letter will get a little tip for the hassle, and since there are exchange offices on every street corner in Torre-fcking*-molinos, as it’s called on the coast, whoever get’s it, will be able to exchange it quickly.

Caveat: If this doesn’t work, don’t blame me. This is how I’d do it and I’ve lived there.

Also, you shouldn’t address it to España, but to Spain. You’re mailing it from the US, aren’t you?

Spanish is a bit…forgotten, but this is what I came up with

"Le enviamos adjunto un sobre con mi direccion y un Internacional cupon de respuesta para su comodidad.

(someone may want to double check on this…but Im 99% sure its correct)
:slight_smile:

Cheers

The letter was sent today. I used “una nota de cinco Euros” instead of the business about international reply coupon. I’m buying a 5 euro note off e-bay.

Thanks for all the help, everyone!

“enviamos” is conjugated for the nosotros form. You want “envié”, the prederite yo form. If you want to say “have sent”, you need to say “he enviado”.

Le should be Les, since you’re saying “to you-PLURAL”.

I don’t know about the rest of it, though.