I play in a weekly soccer in a game comprised entirely of Mexican guys speaking Spanish. My own Spanish fluency is decent, but I don’t know a lot of the lingo/phrasing/terms as they relate to soccer. People are yelling, so I can’t always make out the exact words. Following are what I hear:
esquina - corner
crucela - Cross it!
media - Middle
liña - the line
Pegale - hit it? shoot it?
Tiralo - get rid of it?
metone (me-to-nay) - ??
achewu - ??
llega - man on
sigue - keep going?
Please correct any of the above. Anyone got any Mexican Spanish soccer lingo you can drop on me?
My Spanish is better than my soccer, but I hope this helps a little.
linea = line
pegar = to hit or strike
tirar = to throw
For these two, the direct object should probably be “la” for “la pelota,” but might just be a generic “lo” for it. You might get a “se” added onto either of these, when the command is to hit it or throw it to someone (him).
llegar = arrive, so llega is “he arrives”
sigue, from seguir = to continue
the “metone” one is probably from “meter,” which means to put. “Metela” would be telling someone to put the ball in the goal
IIRC a “cabezada” is a “header” and to kick something is “dar una patada”
Not Mexican specifically, but the following are Spanish-language phrases that have no direct English equivalent (excerpt from the always entertaining column The Knowledge at The Guardian). Sorry about the incorrect characters:
Armario (“wardrobe”) - a burly central defender.
Chalaca - the term used in Peru and elsewhere in South America (though not Chile, as becomes clear below) for an overhead kick.
Chilena - what Chileans calls the overhead kick.
Cola de vaca (“cow’s tail”) - to stop the ball and change direction.
Chumpigol - a shot from a free-kick that goes through the wall and into the net (especially South American).
Gambeteando (“shrimping”) - the term used for long, swerving Maradona-style dribbles.
Gol Ol?ico - A goal scored directly from a corner.
Hacer la cama (“making the bed”) - When a player with a defender behind him doesn’t jump for a high ball in order to create the impression that the defender has held him down.
Hacer un sombrero (‘to make a hat’) - dinking the ball over an opponent’s head and running around to retrieve it.
It was generally yelled by someone after clearing the ball out of the defensive end. Almost always with the ball up in the air. Context seemed to be like “win it!”
I’m also probably hearing it wrong. Could be echago, achango, a chago, achao or something similar.
I know tirar generally means to throw, but from watching Univision, a tiro in soccer seems to mean a kick (as in tiro de esquina, corner kick, or tiro libre, free kick).
So I’m not sure if tiralo means ‘throw it’ or ‘kick it’