Ok, I’ve run into a phrase, ordering someone to so something physically. 16th century, probably around Utrecht.
In context: “Nu leeset X pater noster ende gaet te rugge, soe veer alstu mogeste leesen een ave maria, ende denke, hoe xpristus weder genc na den iersten gebede tot sinen iongeren; so ganc du oec ende. . .”
Now aside from a lack of punctuation and the great 16th c spelling. . . ‘gaan te rugge’. This isn’t still in use is it? Walk backwards? (or just walk back? The end of the section suggests that to me-- I think the reader is to follow the model) Fall supine? Any thoughts?
I’m not fluent in Dutch, but I think it’s a penance being handed out by a priest at confession.
Now read 10 Pater Nosters and go back [don’t understand] you must/should/may also read one Ave Maria and think how Christ* [something] gave his first command to his disciples; [something something ] and…
If it get’s any older you can’t call it dutch anymore
Now read 10 holy fathers and go back, as often as you want a hail mary, and think how christ again went after the first prayer to his youngers, so you go to your end.
the translation ‘gaet te rugge’ : literally it means ‘goes to back’ as in ‘backpack’. but in dutch we also use ‘terug’ which means ‘back’ as in 'he went back ’
Yes, yes, thank you, all-- but the main problem is the ‘te rugge’ phrase-- I wasn’t sure whether it was just ‘terug’ or some other idiom. (To fill in the other mysteries, it’s instructions on how to do a set of prayers about JC in Gethsemane)
Sinjin, I liked your answer-- it gave me some ideas, so I actually recorded and played it backwards at 45 RPM and it turns out it’s a recipe for low-cal hollandaise.
Ok, and sorry to multipost, can we work on this ‘gaan te rugge’ a bit more-- as a Dutch native does it suggest “go back”, “walk backwards”, “get on your back” or what? You suggest simple 'go back", right? Thanks!