Today’s word daily is the word “malheurusement” which they define as “unfortunately” and pronounce a la francais. Seems to me (I used to speak a pretty coherent French, not so much for the past 40 years) that word translates best as “unhappily,” which is close to “unfortunately” but sans cigare. Did today’s word daily get too fancy, or is my French rustier than I think? https://worddaily.com/words/Malheureusement/
Canadian here, who’s taken French from grades 1 - 12, and at university with the military, and during my military service. I’ve been living in Montreal the last 10 years and I have tried to practice as much as I can. I don’t recall ever being explicitly taught or told its meaning but, for some reason, I’ve always used it a “unfortunately”.
Though please bear in mind that I am in no way fluent; I’m in some weird sweet spot where the francos don’t automatically switch to English for me but I often have to ask them to repeat stuff or we’ll switch to franglais as required.
How would you translate heurusement?
In my Foreign Service language classes (six months of immersion taught by native French speakers), the word was defined as “unfortunately”, or loosely as “sadly”.
Unhappy would be ‘malheureux’, maybe you are confusing this with ‘malheureusement’?
How would you say "unhappily " then? You’re confusing adverb with adjective.
“Unfortunately” is often an apt translation even though it is not a literal translation. See e.g. the quotations at
https://www.le-tresor-de-la-langue.fr/definition/malheureusement
TBH I’m not sure if I’ve ever used it. Though I just pinged a Quebecois coworker about this. He says that it means “fortunately”.
I suspect that I provide cheap entertainment for the francophones I talk to when I speak their language .
-ment is used to form many adverbs in French; I’m not sure what the question is.
Also:
In English, “unhappily” and “unfortunately” have different connotations, although “hap” and “fortune” ultimately mean roughly the same thing, “luck” or “chance.” But “unhappily” refers mostly to one’s disposition while “unfortunately” adverts to the way events turn out. Does the same distinction in French apply, perhaps, with “malheuruse” and some other word?
AFAIK heureux and malheureux and its derivations cover both meanings, which may explain any confusion. I’m not a native speaker, though, so cant fully vouch for the following.
Je suis heureux = I’m happy/in a good mood
Malheureusement je ne peux pas venir = Unfortunately I can’t come.
I’m not sure about a sentence with unhappily, isn’t that a rather uncommon word in English?
Good fortune would be translated AFAIK as something like bonne fortune; Good luck (as a wish) would be Bonne chance.
I wouldn’t agree with that. “Unhappily” can mean “unfortunately”. Here’s how Merriam-Webster defines it:
Seconded here. The ‘connotative spaces’ of the two words are not identical, but there is considerable overlap, at least in literary use.
I will submit that “unhappily” is rarely used to mean “unfortunately” in spoken North American English — but it would be understood in the sense intended by most speakers.
“Unhappily” can apply to people. “Unfortunately” not.
“Unhappily, I wandered through the cold dark streets, hoping to find a morsel of food…” doesn’t mean the same as “Unfortunately, I wandered…” The first refers to the wanderer’s state of mind, the second to his situation.
Other languages don’t necessarily make this distinction, though. I’m sure there are many connotative distinctions made in French vocabulary that are not made in English vocabulary.
Adjectives and adverbs don’t necessarily have to have separate forms. Plus it’s common for words to move between the two classes (not just in English, but in any language):
Adverbs with the same form as adjectives
Someadverbs have the same form as adjectives. The most common are: fast (not fastly), left, hard, outside, right, straight, late, well, and time words such as daily, weekly, monthly, yearly.
True, but these two do. You can’t interchange “unhappy” with “unhappily” in English, willy-nilly. They’re quite distinct.
Interesting.
I’d be inclined to translate
“Unhappily, I wandered through the cold dark streets”
as something like
“Malheureux, j’errait par les rues froides et sombres.”
i.e. as
“Unhappy I wandered …”.
I’m not sure whether the fine distinction between the two phrases in English does translate in French. But again a native speaker may enlighten us all.
No doubt. I’m just making the point that any given language need not ‘sort’ their adjectives and adverbs the way English does. More to the point: There are certain to be legion examples of the French language not hewing to the rules and customs of the English language. In that way, human language is not particularly ‘mathematical’.