In English speaking countries the formal method of identifying a person’s gender is the use of Mr., Mrs., Miss and Master. Other countries employ a similar procedure e.g. Monsieur, Madame, and Mademoiselle in France.
It seems that Russians have three names. From Wikipedia:
Women normally take the name of their husband (if married) or their father (I think) if unmarried, and add the letter ‘a’:
I can’t find any detail concerning the use of a formal ‘Mr’ and ‘Mrs’ in the Russian language. For example:
I am curious to know whether or not there a Russian equivalent to the English Mr. and Mrs. and under what circumstances these terms are used. Or are the appellations unnecessary?
Gospodin (Господин ), Gospazah (Госпожа ), and Gospazitza (Госпожица ) are the Russian equivilents of Mister/Master, Mistriss/Missis, and Miss respectively. Madam (Мадам ) is also used in a formal context (as in Madam <formal title>) as with American English but is not in informal use. I think the terms fell out of common parlance with the rise of Communism, replaced by the gender neutral Comrade (товарищ ), but have come back into limited use after the collapse of Soviet Communism. (The term Comrade is still in use in official titles, at least in the military, similar to the way American jourists are referred to as “The Honorable Hosebag Longwinded”.) There are a variety of other terms that also serve with varying degrees of informality and familiarity, but I’m not current enough on my Russian lexicon to know how and when they are used, though I know that the term молодой человек (young man) is often used by and to men of all ages.
IME, while you would might use Gospodin, etc with a foriegner, to use it to describe a native would be somewhere between rare and bizarre. Where an English speaker would say “Mrs. Ivanova”, a Russian speaker would say “Irina Igorevna”.
Cite from Genevra Gerhart’s The Russian’s World: Life and Language (1994) p. 63
Господин Смирнов (Mr. Smirnov), Госпожа Смирнова (Ms. Smirnov) was formerly only used in diplomatic circles toward or from foreigners of the non-Communist persuasion. (This was the common pre-Revolutionary form of address abandoned earlier because its root is “Lord” Господь.) Nowadays the title is coming into use again, but 70 years of “Comrade” makes any address form difficult. Nothing sounds right unless you are talking to someone you know, in which case a title is not necessary. Newspapers use [gospodin]. In the store, calling the cashier [gospozhá] remains quite a ways from thinkable.
It should be noted that the Western custom of politeness calling for Mr-type-title-plus-surname until invited to use the first name is not a Russian usage, for the most part. Gospodin or Tovarishch with the surname is an accommodation to Western usage, much as we would address the gentleman as Monsieur Chirac, not Mr. Chirac. Polite usage, including almost all circumstances, is to use first name plus patronymic, which is why it is well nigh universally asked for and given. In other words, a polite nine-year-old, introduced to a high dignatory named Ivan Dmitrovich Smolenski, would not say, “Zdravstuitye, Gospodin Smolenski” but “Zdravstuitye, Ivan Dimitrovich” with perfect courtesy and no smartaleckiness implied. The first-name/tutoyer usage is in being invited to drop the patronymic and address by first name only.
Only if you don’t know the person’s name (strangers on the street, etc.), or ironically, as a parent would use a misbehaving child’s full name in a scolding voice.
On most application forms in the UK there is a requirement to state one’s gender. This detail is also mandatory when filling in government and other official documents.
Gender is indicated by writing Mr., Mrs., Miss or Ms. Alternatively there may be a box containing these descriptions, one of which must be ticked or three of which must be scored through, depending on the form.
The same information is requested on a computer based form by the use of a drop down box.
How is such information recorded on a Russian application form? If there is no method of so doing, it might make analysis of the total applicants difficult i.e. if the issuers of the form wish to know how many women have applied for their goods/services/driving licences/government benefits etc.
I don’t have a Russian-language form handy, but the easiest way would be just to ask. Like the multiltude of forms in the US that have “Sex / Gender: M/F” on them.
If you want to make it difficult, and you have only natives filling out the forms, you can parse the patronymics to find sex.
I doubt Russian form filling activities are confined strictly to natives of Russia. Many people of different nationalities will be required to complete such documents. Furthermore, parsing patronymics for gender doesn’t seem efficient.
There is no matronymic. The child will usually have the biological father’s name, unless the mother is completely opposed, in which case any other male name can be used. [Gandfather, or ANY male name]