A friend of mine asked me to supply him with a translation, but my command of Latin is beyond rusty. So how best to render to following in a Latinate manner?
“You want fries with that?”
A friend of mine asked me to supply him with a translation, but my command of Latin is beyond rusty. So how best to render to following in a Latinate manner?
“You want fries with that?”
My Latin is non-existent, so I can’t help you I’m afraid. Instead, I’d like to add a request, in hopes that a latinophone will be along shortly. What’s the plural of the Latin word “Factum”?
You can’t. The Romans didn’t have potatoes.
Seriously, you need the sense behind the statement as well. If you mean a direct, literal translation, then ‘oles cenare vis?’ probably fits - ‘Do you want to dine on vegetables?’ (I think olus is 2nd declension). You can shorten this to ‘oluum ceneres? - Will you eat vegetables?’
However, if you want to suggest that the person is in or heading for a low-paying job, you need to think laterally - ‘Servus es? Are you a slave?’
Oh, it can be done. It just won’t be idiomatically correct classical (or even medieval) Latin.
Henry Beard’s Latin for All Occasions translates French Fries as solana tuberosa in modo Gallico fricta. But I’m horrible with my declensions and don’t know whether the case endings are correct for the sentence I want.
Bumping this one, as I was boasting to my friend that The Dope was the place to get ANY question answered. Anyone?
There are several ways you could translate it. I’d go with Optas fricta? which means, more or less literally, “Do you opt for the fried things?” If you’re speaking to more than one person, it would be Optatis fricta?.
I suspect that if any time-travelling ancient Romans ever regularly dined at Mickey-D’s, they would understand what “fried things” were on the menu. They wouldn’t normally order solana tuberosa in modo Gallico fricta (“tuberous nightshades fried in the French manner”) any more than we would normally order “French-fried potatoes” (as opposed to “fries”).
Huzzah! Thanks, bibliophage for coming through.
This place rocks.
Facta is the plural of the noun factum (a deed, an act) or of the participle factum (having been done or made). Both are derived from the verb facere (“to do” or “to make”).
This is probably not what you’re after, but factum is also the accusative supine of facere. There is no separate plural form. The supine is a verbal noun that can be translated “to do/make”, “with the intention of doing/making”, “for the purpose of doing/making”, etc., depending on context.
Spanish: ¿usted desea rebanado potatoed cocinado en aceite caliente?
French: voulez-vous les pommes de terre coupées en tranches frites avec cela ?
This is cool!
You gotta try Babble Fish
I forgot the -ne enclitic that is normally attatched to the first word of a yes-no question. The correct phrasing is Optasne fricta?
I took the liberty of adding the -ne ending. I also added cum illo at the end. I hope that is correct.
Thanks, bibliophage. I’ve always used “factum/facta” by analogy to “datum/data”, but didn’t know if it was acceptable. The context is that in Canadian-English law-speak, one’s written submission is called a “factum” instead of a “brief” when appearing before the higher courts (Courts of Appeal, Supreme Court). I can see that being an extension of the “deed” meaning.
The second half of Kizarvexius sounds Latin. What does it mean?
MaryEFoo (the Foo deriving from the programmer’s ‘gotta call it something’ usage)
Um, back_online, you might want to know that online translators are really not the best source for how to say things in another language. You can plug something written in another language in them, to get the gist of it, but if you actually said what popped out to a native speaker, they’d laugh their butts off at you. A Spanish speaker would be more likely to say, “¿Quiere Ud. las papas fritas con eso?” As far as I know, potatoed isn’t a word in any language.
Unless you’ve just whooshed me entirely.
That would work, but I might choose the neuter ablative illa instead (with that thing). Illo is masculine or feminine ablative, so it would be appropriate if a masc. or fem. noun were understood, like cena (with the meal).
Sure it is. It’s the past particle of “to potato”. Christ in a cream cheese sauce, the linguistic ignorance in this thread amazes me!
Aargh. With all the mistakes I’ve made in this thread, I should give up my license to practice Latin. Illo is masculine or neuter, illa is feminine. The best choice I think is Optasne fricta cum illo?
Not a thing, as far as I know. It’s a name of a dragon in a comic strip called SnarfQuest that used to appear in Dragon Magazine back in the 80s. Something of an inside joke among my circle of friends, it’s been my nickname for many years.