Please paraphrase this sentecne for me.

could you please paraphrase the follwiong sentence for me? what I can’t get is how to connect and find the relationship between the “resp.” (abbrivation of respective, ly - if i’m not mistaken) and the rest of the sentence.

Courts at the place of guarantor (guarantee) resp. counterguarantor
(counter-guarantee), unless otherwise provided

Did you mean to write “Courts’s”, or is that only the end of a sentence?

I feel like we’re missing a verb* here, and probably a subject as well.

  • I can read this so that “courts” is the verb, but it doesn’t make a lot of sense and we’d still be missing a subject.

I think that “resp.” is an appreviation for “with respect to,” in other words “regarding,” but I haven’t seen that abbreviation before. But even with that, I don’t understand the sentence at all.

Yes, you haven’t provided a full sentence. You need to provide a more extensive quote.

My totally WAG:

The court will provide you with a [defense attorney?] if you don’t have one.

IANAL, but it’s talking about jurisdiction for the case. The legal matter in question will be heard in (and presumably follow the laws of) the jurisdiction of the guarantor in respect to the counter-guarantor (or guarantee in respect to the counter-guarantee). This relates to cases where banks from different countries or legal jurisdictions are involved with third parties*, and comes from Article 35 of the Uniform Rules for Demand Guarantees (URDG) adopted by the World Bank and the UN Commission on International Trade law. (That’s a PDF download btw.)

(* As far as I can gather, a counter-guarantee means it’s a bank guaranteeing funds for another bank, which itself is guaranteeing funds to an individual (or company).)

The URDG itself (here is a scan of the document) explains Article 35 a bit more clearly on p.22:

Hope this helps a little.

Yes, it’s not a sentence but a sentence fragment, which needs to be read together with the preceding subheading and with an implied verb:

“Jurisdiction [shall be the] Courts at the place of guarantor (guarantee) resp[ectively]. [or] counterguarantor (counter-guarantee), unless otherwise provided”

It’s written that way because it’s part of an abstract of the uniform rules. You need to read the actual rule to get the precise meaning.

This incorrect use of the word “resp.” or “respectively” is a marker of a German writing in English. It is a direct translation of “bzw” in German.

Example (German writing in English): “Single people and married couples will be entitled to one resp. two meal vouchers for each day of their stay”.

The use of the imprecise word “place” (rather than “jurisdiction”) is another sign that the sentence was not written by a native speaker.

The sentence fragment parses as “…the courts of the jurisdiction of the guarantor (in the case of a guarantee) OR the courts of the jurisdiction of the counter-guarantor (in the case of a counter-guarantee), unless otherwise provided.”