Uh, that’s already how we said it in Spanish, Italian and Catalan.
Inducire has a weaker meaning than lead into, or at least that’s what it souds like to me and I expect to Francisco as well: obviously that “it sounds like that” doesn’t mean the difference is real, specially since English is my second language and his Nth. I can inducire someone into temptation by leaving my wallet in sight; lead into sounds more like conducire, where I’d actively be whispering into someone’s ear to steal a third person’s wallet.
Digging deeper and checking the link within the link, I find myself confused.
From that link, it appears that the change is to the Italian missal, yet both articles are telling us in English what the wording has been changed to.
“revision third edition” isn’t exactly what I’d call good writing either; apparently the writer revised his own article but couldn’t make up his mind on which version to use. And the article also forgets to mention that the approval wasn’t as Pope but as Bishop of Rome. If you open any Catholic edition of the Bible, Catholic Book of Hours, etc. it will have a page at the beginning with the “Nihil Obstat”, the indication from the bishop whose office checked that the book in question didn’t appear to include anything untoward such as the Gospel According to the Magdalene.
Searching for Padre Nostro takes me to an Italian article which explains the old official version was Dio non ci può indurre in tentazione (God do not induce us to temptation, but keep in mind that this is “induce” is pretty weak) and has been changed to (Dio) non abbandonarci alla tentazione (God do not abandon us to temptation). Why the English reporters couldn’t be arsed explain this is a matter for another day (and I’d say at least one batch of three Hail Marys in Italian, one in English and one in Latin).
I’m assuming that last word is “masturbate”, but I cannot figure out the rest.
mmm
But Jesus doesn’t use the word God here, but Father, or perhaps more accurately, ‘Daddy’, this is a child talking to his pop. Not a human talking to his God. This is 2 equal status ‘beings’, one differentiated by parent/child and not God/subject. It is also Jesus’ instruction that we pray that way, as the child. As such a request by a child to be just and merciful doesn’t play so well as that is what a perfect parent should be. It makes a lot more sense in terms of God and human subject, but that’s not the meaning of the Lord’s Prayer.
I do suspect something got lost in the translation, and the drifting of the english language. I take it more as watch over us and make sure our path does not lead us into temptation. In other words requesting intervention, stating we are too young and need help, acknowledging we need that help and appreciate it.
In that I have seen a child ask a parent for such help with things in their own ways (to remove things, or not place/leave things that may tempt them), actually more then one child who have asked that. I believe we have child parent family structure so we can know the relationship between God and us and see it in our world which is visible, so we can relate it to what is usually hidden and invisible to us, but just as real, actually more so.
FWIW, the Lutheran line is “save us from the time of trial”. And the explanation is -
And the Roman Catholic explanation is
Cite.
Better scholars than me are invited to correct me.
Regards,
Shodan
I don’t go to church that often, but when I do, it’s a Lutheran church. They say, “lead us not into temptation” at that one. I think it was ELCA and is now NALC, but the pastor is the same.
Are there different Lord’s Prayers for different flavors of Lutheran?
I grew up exclusively Lutheran and said “lead us not into temptation” every time.
That’s an international ecumenical* version from 1975. I’m a Baptist/Presbyterian, so I didn’t hear it very often ![]()
*(I only heard it in an RC service)
You always assume that the last word is “masturbate”.
This seems like a pretty commonly already accepted interpretation, so good job, I guess. It does seem weird to implore God to not lead us to be tempted. Unless, they read Job. Then they’d have reason to be worried.
Well it’s good he’s tackling the important stuff.
Yes, and sometimes for different churches. ELCA is “save us from the time of trial”, usually. NALC is kind of old school.
ELCA, Missouri Synod, and WELS - three churches, one pension plan, and eight million hot dish recipes.
Regards,
Shodan
I lol’d.
My ELCA congregation is so old school, we still use the Nicene Creed one Sunday each month.
We say, “lead us not into temptation.”
ELCA congregations say both. One is ‘traditional’ and one is ‘contemporary’. My church says both (which one depends on the time of the liturgical year) - though we do the traditional more often. We also say the Nicene Creed, Apostles Creed, or no Creed depending on the time of year as well.
Sent from my SM-G955U using Tapatalk
I dunno, I’m sure some will be torqued. I know people still bitter about Vatican II.
**
I’m a collapsed Catholic but I know enough Lutherans that I also found this hilarious.
But this IS very important stuff.
Within a few months you will see church authorities saying how their helpless priests were led into temptation by those shameless altar boys.
And then church lawyers claiming that is a valid defense in court.
The Pope has to plan far in advance, and move in small steps.