Hello Everyone,
Why is the word Corps pronounced as “Core”?
Hello Everyone,
Why is the word Corps pronounced as “Core”?
It’s a military term, adopted from the French, where the “-ps” is silent. See the entry at Etymology Online: “The modern military sense (1704) is from French corps d’armée (16c.), picked up in English during Marlborough’s campaigns.”
Thanks
OK, then, smarty pants: is it pronounced Citicorp or, you know, Citicorp?
I’ve heard both. I, for one, find the Marine Corps pronunciation amusing as a case of false aural etymology.
The “Corp” in “Citicorp” is short for “corporation”/“incorporated”, where the “p” is pronounced.
“coup d’état” = coo day taught
Another question-is “corps” in this case considered to be singular or plural?
Singular. The French word corps simply means body, as in the human body, related to the English word corpse. From Latin ‘corpus’. Another reason to retain the French pronunciation since awkward confusion could arise when speaking of the US Marine Corpse …
But how did ‘coup d’etat’ suddenly enter this thread? And it’s pronounced coo-day-ta.
Coo day TAH.
My mistake, thank you … but another case of a word with a silent “p”
It’s also plural.
An example would be that during Desert Storm the US attacked against the Iraqi Army with two corps - the XVIII Airborne Corps and VII Corps.
It would be nice if they would fix all these words so they were spelled like they sounded.
The U.S. did try going to the metric system at one time - which would have made measurements much easier, but brilliant President Reagan put a stop to that!
Very true, but the question was - at least I thought - if the English word corps may have been the plural of ‘corp’, quod non.
Your example does raise an interesting question though (I’m not a native speaker mjyself): the spelling is the same of course, but do English speakers say two ‘core’ or two ‘cores’? French pronounce both the same, as is often the case with plural - un livre and deux livres are both pronounced ‘lee-vr’
Uhm … great idea, but then I wouldn’t start with foreign loan words but rather with English idiosyncracies, ie design a spelling in which for instance through, though, plough and tough no longer look like they rhyme …
Pronounced “cor” whether singular or plural. The “-ps” is always silent.
Kind of goes along with “lieutenant”. In the US it’s pronounced “loo tenant” but in Canada or UK it’s “left tenant” yet to my knowledge it’s spelled the same.
To be precise, the British Army pronounces it “lef-ten-ant” but the Royal Navy pronounces it “leh-ten-ant.”
My experience with the relatively unique dialect of English in the military probably makes me poorly equipped to guess what the population at large would say. I’d guess both since it’s usage is relatively uncommon outside the proper name for the USMC.
Eh, the Army still has Corps as its largest structures, and when referencing multiples, generally there is a spoken reference to “cores.” As you say, the speech pattern in the military is only occasionally indicative of civilian speech patterns.
I don’t think this is right. All RP pronunciations of “lieutenant” retain the -f- sound. There could be regional English accents which slur it or drop it, but I don’t think there’s a special naval pronunciation.
Nitpick, Army Groups and Field Armies are each larger than a Corps.