Saying it wrong on porpoise

What is that ? I’m francophone (and fairly savvy in lexicology) but never heard it.

You’re going to :smack: yourself…

I used to have a little dog. She was a Yorkshire Terrorist.

It’s a mispronunciation/misspelling of Raison d’être

I say ‘raisin detritus’.

Slippers: Schleppers
Sleeping: Schlepping

I say Home Despot, but leave Lowe’s unaltered. My daughter stopped by a French cafe last night and brought us home some Creamy Brulie. The wife of friend will arrive at a party and realizing she didn’t bring something with her says, “I forleft it!”

One of the side dishes I made tonight was ‘all-rotten potatoes’.

Once, when drunk, I tried to order a “Case of Dillas” from Taco Bell. My equally drunk friend replied, with genuine surprise, “They sell them by the case now?”

More recently, my father-in-law almost had my daughter convinced that our favorite Thai restaurant was serving us toes. “Didn’t you hear your dad order the ‘toe food’?”

She about died laughing when she finally got it, though.

Oh, and ‘schlezzy’. ‘Ze vetter is schlezzy.’

There’s always Kuh-Niffy (knife), and Kuh-Nee (knee), as well as cohm-buh (comb), bahmbuh (bomb), and toombah (tomb). Of course when talking about toombah, my teenager complains about marching rubber bands and pick-at-lowes (piccolos). Fun with words is fun. Adding placing the emPHAsis on the wrong sylLAble makes for very interesting subversions, especially if one adds dribs and drabs of furriner tungs, well-done, of course (and in sandy witches).

In all seriousness, mispronunciation relative to how something is actually spelled, deliberate mistakes in tenses, addition of foreign words, puns, homonyms, antonyms, synonyms, alliteration, onomatopoeia, and so on, add a dimension of fun to the language that may confuse those not in on the game, but truly helped my kids (according to them) gain a depth of knowledge in utilizing proper English.

I could never have guessed.