Sometimes titles for TV shows and movies are changed from their original meaning in foreign countries, even if it’s still in the same language. Usually it’s a wash but sometimes it works out for the better. Harry Potter and the Philosopher’s Stone is the prime example of this
Man versus Wild is the first one that comes quickly to mind for me. Here, it’s titled A Prueba de Todo, or Full Proof. I think it’s a better title for the show. Another one that I always thought was a better title was the Spanish title for The Ghost and The Darkness: Garras or Claws. At least you have a better idea of what it’s about.
What other titles have you known about in foreign countries that you think are better that the original?
When the motion picture based on Hank Ketcham’s Dennis the Menace was released in England, the title was changed to Dennis, because of the fact that there is already a well-known British cartoon character named Dennis the Menace who was actually introduced around the same time the American Dennis was.
Although not a real country-based title change, when Wallace and Gromit: The Curse of the Were-Rabbit was released, a special poster had to be made omitting the film’s title for the Isle of Portland, where it is considered bad luck to say “rabbit,” due to the belief that the sight of a rabbit is an omen of an accident.
The UK title for what became Three’s Company was the much superior Man About the House.
Leslie Halliwell’s The Filmgoers Companion has a long list of films that took on different names when they went from the US to the UK and vice versa. One example is the Jack Lemmon/Walter Matthau film, The Fortune Cookie, which was changed to Meet Whiplash Willie.