Slang Words for Penis in Other Languages

In Mandarin, “*guei-tou *(turtle-head)” is slang for the penile glans while “xiao niao (little bird)” is slang for the penis itself as a whole.

Let’s not forget the not-quite-German Schwanzstucker…

“Dole” is NOT the slang term for “penis” in Farsi, which caused some uncomfortable moments on Iranian TV during the 1996 U.S. presidential campaign.

:smiley:

Realizing this post is 16+ years old, I still must respond: I don’t think “chin-chin” (usually o-chin-chin) is particularly slangy; in any case, it’s not a rude word because you can hear it on non-comedy Japanese TV shows from time to time. For really serious discussion they use the transliterated English word “penis” but most of the time “o-chin-chin” is perfectly fine.

My Japanese husband says that the only rude word he knows is “chin-bo-ko.”

Is it enormous? :smiley:
*
Oh, sweet mystery of life at last Ive found you!
Oh, at last I know the secret of it all.
*

I was going to post this. Our children were born in Japan and when they’re talking about little boys penises, they always say “o-chin-chin“.

The normal slang term is the Japanese word for “that“ which is “are.” (“a” as in “father” and the “e” as in “bed.”)

It’s not a dirty word, though.

Dutch: Pik, piemel, lul, lummel, leuter, snickel, jongeheer. For starters. And welcome to our new member dopiest, who joined solely to resurrect this thread, it would seem. Kicking it old-school sdmb from day one.

Japanese

chin- with various endings and prefixes — a few others have provided examples. This makes teaching detailed facial anatomy to children inadvisable. (Teacher: “This is my chin!” Boys: <pointing to crotches> “This is my chin!”) For similar reasons, teaching extended family words is potentially hazardous to classroom decorum. (Uncle sounds like unko <うんこ; feces/poo/shit>).

Chin-chin (ちんちん) is analogous to kids saying “pee-pee” in English, as in “My pee-pee hurts.”

Chin-ko (ちんこ); chin-po (チンポ) are regional variations on pronunciation — the connotation is similar to “cock” in English. Katakana works a lot like italics or bold type in English does for emphasis, so katakana versions in writing “feel” stronger/nastier.

デカチン deka-chin — big cock.

related: チンピラ chinpira — punk, little shit, low-level gangster

Katakana-English ペニス penisu is sometimes used for “flavor”; depending on the situation it can make it feel either more clinical or more raunchy. コック kokku on the other hand, as a transliteration of “cock” is always dirty.

棹 さお sao — rod ・ pole ・

太マラ futomara — fat cock, thick one, choad.

息子、息 むすこ musuko (lit. “son”) euphemism, like saying “little <insert user name here>“, or mini-me.

男根 だんこん dankon — lit. “man root”

陽根 ようこん: youkon — 陰 in and 陽 you are the Japanese versions of Chinese yin (female) and yang (male) spirit/force/influence, so this could be translated fairly literally as “the root of maleness”. 陽物 ようぶつ youbutsu — lit. “male thing”

カリ首、雁首、鴈首 <カリくび karikubi> — lit. “goose neck” glans, penis

尺八を吹く、〜する しゃくはち shakuhachi o fuku — lit. playing the Japanese end-blown flute; sucking cock, giving a blowjob

Spanish

la verga — (vulgar) cock, prick

el pene — penis

Brazilian Portugese

piroca (unsure of spelling, article) Learned from Brazilian friend. Definitely crude, probably a male-only word.

pene is not slang, it’s the official name. The non-slang meaning of verga is horsewhip.

Not penis as such, but capullo (officially, flower bud) is a slang name for the dick’s head. So, when capullo is used as an insult it is directly equivalent to the English word “dickhead” both in meaning and imagery.

I enjoyed this so much, I must contribute. I had a Moldovan girlfriend, but in the early years, the only language we shared in common was Russian. She used the term ‘kotYONochek’ котёночек, which I would translate as tomcat. It is more an intimate term rather than offensively vulgar.

Perereca (tree frog) is the vulgar term that essentially means pussy.