No, my question is specifically about the head-breaking. The heart-breaking (or ripping it in two) part is pretty much identical idiomatically in English.
“Tu me rompes la cabeza” means, specifically, that “you puzzle me”. It hasn’t to be taken literally in the sense of “physically breaking the head”. “You drive me crazy” is fine, but it’s closer to “you confuse me” or “you cause me disorder with your weird actions”.
“Yo te parto el corazón” means “I break your heart”, no more.
I haven’t heard the song, so the context may change the meanings, if ironically treated. But these are the usual uses of those expressions.
Oops, it seems there was a rule-breaking action here… I didn’t ask for it, anyway.
But yes, that’s the meaning for sure. It seems the lyrics suggests a friendly antagonism, full of love and competition in a honeymoon. It’s ironically correct.
You’re making me ca-razy
I’m giving (you) my heart
Correct:
You puzzle me (or You’re making me crazy, as well) I break your heart
(that was discussed yet)
“Vas a ver que luna de miel”
is more like “You’ll see, what a honeymoon”
“que hoteles, que baños al anochecer.”
What kind of hotels, what kind of swims at sundown
(“baño” is also a word for swimming pool divings or beach activities in the water).
Another one:
I’m suspecting that “cego” is wrong, maybe the intended word is “cebo”: bait. That gives more sense:
You have the living bait
I have the fishing rod
And the last one, depending if is sung by a man or a woman:
You wear the pants
…who “wears the pants” is the person who commands in a relationship/home. When the woman is said to wear the pants, means that she is the dominant part.
“Yo no uso camisón” I don’t wear a nightgown
Women usually wear nightgowns. If it’s sung by a man, it may probably means that even she is in command, he is sexually available (the same if sung by a woman, I suppose).