Spanish Translation Help Needed

Quoting from the lyrics of the Spanish love song, Luna de miel:

“Tu tienes los cigarrillos,
yo llevo el encendedor.
tu me rompes la cabeza,
yo te parto el corazón.”

I’m unable to figure out the particular meaning in the third and fourth lines.

“You break my head / I break your heart”

“You butt heads with me / I break your heart”

“You defeat my mind / I break your heart”

“You give me a headache / I break your heart”

or some other thing?

If there’s an idiom involved, I’m not catching it.

Here is my translation/interpretation:

“Tu tienes los cigarrillos,
yo llevo el encendedor.
tu me rompes la cabeza,
yo te parto el corazón.”

You have the cigarretts,
I bring the lighter.
You break my head (most likely meant as: ‘You drive me crazy’),
I break your heart.

Thinking of it, the use of ‘parto’ would be closer to ‘rip’ or separate in a tearing kind of way.

“partir el corazon”- to break the heart or heartbreak feelings/emotions. It’s an idiomatic expression.

Example: My heart bleeds (or is it breaks) when thinking about those poor kittens. Se me parte el corazón pensando en esos pobres gatitos.

But it can also be: “Tú me partes el corazón”- You give me a hearbreak!

Can also be used ironically…

No, my question is specifically about the head-breaking. The heart-breaking (or ripping it in two) part is pretty much identical idiomatically in English.

ok… Then like Kinthalis said… most in the sense of driving the person crazy…

I’m mexican and I can help you for sure.

Kinthalis was right in his first approach.

“Tu me rompes la cabeza” means, specifically, that “you puzzle me”. It hasn’t to be taken literally in the sense of “physically breaking the head”. “You drive me crazy” is fine, but it’s closer to “you confuse me” or “you cause me disorder with your weird actions”.

“Yo te parto el corazón” means “I break your heart”, no more.

I haven’t heard the song, so the context may change the meanings, if ironically treated. But these are the usual uses of those expressions.

Here’s the full set of lyrics, for those who are interested.

Luna de miel


Oops, it seems there was a rule-breaking action here… I didn’t ask for it, anyway.

But yes, that’s the meaning for sure. It seems the lyrics suggests a friendly antagonism, full of love and competition in a honeymoon. It’s ironically correct.

Late to the show I, rompecabeza means puzzle in Spanish, so, well, that could have been a clue!

Very free and liberal translation:

Luna de miel
Honeymoon

You have to wake up
I’ve hid the alarm clock
You filled up the tub
I’m gonna overflow it.

You’ve got the cigarettes
I’ve got the lighter
You’re making me ca-razy
I’m giving (you) my heart

Let’s look at the honeymoon
with hotels, with (bath)tubs flowing with darknass
you’re going to see the sky
and the songs we sing to bring light

You’re the living blind
I’m the fishing rod
you take the words [out of my mouth] from me
I give you eloquence

You take me to England
I carry you to Gibraltar
You wear the trousers [pants],
I don’t use a shirt

Some pointings here:

Incorrect:

You’re making me ca-razy
I’m giving (you) my heart

Correct:

You puzzle me (or You’re making me crazy, as well)
I break your heart
(that was discussed yet)
“Vas a ver que luna de miel”

is more like “You’ll see, what a honeymoon

“que hoteles, que baños al anochecer.”

What kind of hotels, what kind of swims at sundown

(“baño” is also a word for swimming pool divings or beach activities in the water).

Another one:

I’m suspecting that “cego” is wrong, maybe the intended word is “cebo”: bait. That gives more sense:

You have the living bait
I have the fishing rod

And the last one, depending if is sung by a man or a woman:

You wear the pants

…who “wears the pants” is the person who commands in a relationship/home. When the woman is said to wear the pants, means that she is the dominant part.

“Yo no uso camisón”
I don’t wear a nightgown

Women usually wear nightgowns. If it’s sung by a man, it may probably means that even she is in command, he is sexually available (the same if sung by a woman, I suppose).

Please note that we do not allow posting of complete lyrics on these boards.

Please review the FAQ before posting:

http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?s=&threadid=106617

Thank you.

-xash
General Questions Moderator