I’d like if someone could accuracy-check the following translation for me:
English: “We no longer believe”, or “We don’t believe anymore”
Spanish: “Nosotros no creemos nunca mas”?
“Nosotros creemos” was a Kansas City Royals motto in 2003, and it means “We believe”. I’m writing an article about the Royals team of the following year, which was utter garbage, so I want to transform that motto as above. I used Google translate to produce the above, but I’m unsure of how correct it is, because I know that “mas” means “more” in the sense of a greater amount of something, but I don’t know if it’s correctly used in translating the English “anymore”.
“Nosotros no creemos nunca más”, if anything, would mean something like “we have stopped believing and never ever again will we believe anything”. A tad excessive, I’d say… also, the “nosotros” is redundant; Spanish codifies the information about the subject in the verb, thus 90% of the time you don’t bother using personal pronouns.
TL;DR: “Ya no creemos” is a perfectly cromulent translation into Spanish.
Just a +1 to what JoseB said, and a remark that having the nosotros emphasizes it a lot: WE don’t believe any more. It isn’t just a matter of writing style, it changes the sentence.