Google Translate is giving me different words, depending on context, for the same context, but neither seem to work.
I’m talking about the disciplinary action of spanking (e.g., spanking a naughty child) - repeated smacks on the buttocks with a hand or implement.
Google Translate gives me forms of golpear (“to hit”) or palizar (“to beat”).
Although I suppose one could argue that either would translate, I’m looking for a word that specifically refers to the act of inflicting corporal punishment on the buttocks of a miscreant (or in sexual foreplay, or whatever).
Pegar en el culo or golpear en el culo are the most accurate translations I can come up with. Pegar is more common in Spain, golpear is more common in much of Latin America; some dialects or specific sentences would skip the “en”.
Other versions are pegar, golpear, apalizar (I’ve never seen it without the leading a-; it would never refer to a consensual act but it can refer to beating someone’s buttocks until the point of causing serious harm), dar una paliza (this is more whole-body), dar cachetes (this can refer to ass or face), dar cachetes en el culo. Dar una palmada en el culo would be “slapping someone’s ass once”; dar palmadas en el culo would be “slapping someone’s ass repeatedly but without force”. Other non-consensual versions include dejarle el culo plano (flattening his ass), dejarle el culo como el de un mono or el de un mandril (to leave his ass looking like a baboon’s), destrozarle el culo (to break up his ass). The places where I say “his” in the translation it’s actually his or hers, the Spanish pronoun isn’t gendered.
Sorry, no identical-meaning one-word translation. They aren’t different languages simply because they have different words, but because they have different concepts.
But it isn’t restricted to the ass, and in fact it originally involves using a short whip (the original meaning of azote). Christ’s 40 weren’t on the ass, but we say He got 40 azotes. It is a fairly direct translation and you’re right I was missing it, but again there are connotations and meanings which aren’t there in “spanking”.
In a sexual context, and the OP actually asked for both, it can and often means doing an Ecce Homo, it’s not restricted to the buttocks. In a sexual context and when you want to specify the buttocks, you will usually include an (en) el culo.
And in a child-discipline context, one of the differences between pegar en el culo and azotar (specially when a whip or belt is used) is that azotar is more likely to roam over to thighs, sides or back. Pegar en el culo, without more information, means with your hand: most people control their hands better than a belt.
The first word that came to my mind was nalgada or nalgadas, which in my experience is the most common translation. Literally it means to smack on the buttocks (nalgas). It’s a noun, so for the act you would say dar una nalgada.
I’m drifting here, but I was going to post a separate thread on this, and I can wedge my way in by way of word association.
When Santa está checkeando una lista, what’s “naughty” and “nice?”
Also, in NYC we say “checkeando” which is obviously Spanglish; I don’t know the standard word. (And “wacking off” sounds very close to that, which is how I unfortunately learned it in the first place…)
I knew a Latin American woman. I’m not sure what country she came from but it was Central America (south of Mexico if you count that as CA). She said “dar* nalgadas” I knew the verb “to give” but did not know nalgadas until I saw her son cover his bottom and I could guess what it meant.
*I don’t recall exactly which form of the verb she used, probably dare’.
“Nalgas” is, at least in Mexico, slang for, er, the sittting-down parts. So “nalgadas” corresponds to “patadas” which means kicks, from “patas” which usually means paws or hooves but is slang for feet, or “punadas” (which should have a tilda squiggle over the n but my ipod doesn’t have tildas) "punch"from puno (also lacking a squiggle) which means fist.
*Santa comprueba (*or chequea) si has sido bueno o malo. (Santa checks whether you’ve been good or bad).
Nalga isn’t slang for “sitting down part”, it’s the absolutely correct and even clinical name for the buttcheeks. And in one of those curious twists of meaning, DRAE says that nalgada means both “a strike with the buttcheek(s)” and “a strike on the buttcheek(s)” (also, a ham made from the pig’s back leg, as opposite to paleta, which is a ham made from the pig’s front leg).
To get the ñ, see if it’s one of the options when holding down n. I don’t know about Apple, but in Android it’s there (and not only for phones using the OS in Spanish).