Stuff you learned from The Big Bang Theory

If you wanted to reference a particular brand name, yes.

That’s correct. And the short “a” sound would most likely be conveyed by “э.”

Seriously, if you want to know how a Russian male sounds when he’s speaking English, listen to Steve Martin’s Georgi Fenstruk. Steve came much closer to it than Walter Koenig did with his Ensign Chekov. (No offense, Walter. I love the character of Chekov. :slight_smile: )

Okay, but wasn’t Georgi Fenstruk supposed to be Czechoslovak?

And I think it’s “Festrunk”.

Referring to the on-line dictionary once again, I find the Russian words for “apple jack” are “кальвадос” (capitalized in the case of the brand name Calvados) and “яблочное бренди” (apple brandy). A third variant is given, “яблочная водка” (apple vodka), but never having tried it, I can’t say if it’s the same drink as the other two.

The name of the cereal would probably just be written the way it sounds, or it would be transformed into something like “яблочные колечки.”

Yes, he was, but he still talks like a Russian. After spending a year in Czechoslovakia, I don’t think Czechs sound all that different. The main difference I heard was that they usually stress the first syllable of a word even when speaking English.

A quick Google check shows that Fenstruk is correct.

Where can I get one? :o

Amazon, Tuesday.

Gotcha.

I have one. :smiley:

Amazon.

What was up with Chekov? That was some bad accent. Boria Badenov on Bullwinkle was better.

FWIW, the country was Czechoslovakia, but no peson was ever “Czechoslovakian.” They were either Czech or Slovak, and citizens of Czechoslovakia. If someone actually had one parent who was Czech and one who was Slovak (less common than you might think), they tended to identify ethnically with the region where they were raised and the language they spoke.

The languages are very similar, but they are still distinct languages. My mother speaks both; my mother’s family came over from Slovakia, and we still have pretty close relatives there, whom we have visited several times. People can understand each other, but it’s because they try, and because they live in proximity.

This one looks a lot like the one from the show, for $55, but I like this one betterly.

This is what we have, but I think we paid even less for it.

ETA: it’s a very good shower curtain, aside from what is printed on it.

Are you sure? I’m definitely getting more hits for “festrunk brothers”, including NBC’s own site. This page says “Festrunk Brothers”, although Martin’s pronunciation in the video sounds more like “Frestrunk” and the caption misidentifies Jane Curtin as Gilda Radner.

I’m aware of the Czech/Slovak thing (I lived outside of Prague for ten months!), but was it ever specified where Georgi came from?

One of the things I liked about learning Czech (not that I picked up much in ten months) was pronouncing the “ř” sound. Unless you *are *Czech, this is a real bitch, but I was told I came pretty close.

Could be this article is wrong; I dunno. :confused:

When he auditioned for the role, all Walter could remember was that his grandfather, who was from Russia, had trouble pronouncing the letter “v.” So “very” came out as “wery.” And the rest, as they say, is history.

In Solow and Justman’s book Star Trek: The REAL Story, Herb says it was the worst Russian accent he’d ever heard. Ouch! :frowning:

[VOICE OF OLIVER HARDY]: Why, thank you, Stanley. :slight_smile:

And exactly how would Herb know how Russian is pronounced in the 23rd Century?

Excellent question! :smiley:

Have you read any of Gore Vidal’s America series? In one book (I think it’s the one set during the Civil War), the protagonist lands in New York after living in Europe for thirty-odd years, and the first thing he notices is that the “rich American speech” he remembers has all but disappeared.

Imagine how people will sound in another 200–300 years! :eek:

Since all other speech is consistent with mid-20th century pronunciations, it’s wrong to attempt to project a 23rd c. Russian accent.

It’s a conceit. Like how in productions of The Lion in Winter, even in the US, the actors assume modern English (ie, British) accents, even though the characters actually would have been speaking early medieval French.

I also learned that Sheldon is magical, because he studies Mandarin, but almost everything he says comes out sounding like Cantonese. And it makes sense that he would speak Cantonese in a restaurant, because that tends to be more common in US Pacifica, but he keeps calling it Mandarin (which Howard speaks). The path from learning Mandarin to speaking Cantonese goes through some mythical place that no one has ever even imagined.

Mon Dieu, j’aime être roi! :o

ThinkGeek has many quasi-TBBT items. Their version of the shower curtain (Out of stock.). If you want a seriously nerdy shower curtain now, try the Han in Carbonite one.