A friend wrote me a message in spanish. I’ve been trying to translate it, with a moderate degree of success. However, the phrase “hasta mucho” is giveing me trouble.
Varous translation sites tell me it means: “to a great deal” or “until much”.
I’m guessing that this is a common phrase, or slang, and easily understood, but that it isn’t in the dictionaries.
Anyway, if anyone could help me out with that, I’d appreciate it.
“Until much”, pretty much, AFAIK. “Hasta mucho despues…” = until much after…; “Hasta mucho tiempo…” = until much time… Can you give us the sentence in which it appears?
Wouldn’t it be Hasta luego, which means “see you later”? Or hasta pronto, see you soon?
It is possible (if this was thru IM), that the person meant one of the above, but was thinking of something else, and then typed the wrong word, not noticing the error. It happens to me, in any language.
Well, Im a native Spanish speaker and the quote doesnt make much sense; it was probably either an inattentive native Spanish speaker or a rather confused Spanish student.
Maybe the ‘mucho’ was meant to be ‘mañana’ (hasta mañana), and as KarlGrenze mentioned earlier, your friend probably wasn’t thinking about what they were typing.
Or maybe this might be a bit extreme, but perhaps you could ask him/her what s/he meant?
“Until much,” eh? That is way chilly. Marlow, may I use that, in English, as a sig line? I am standing here beside myself. The shaver-sharp insight of that just carpets me.