Stumped with a spanish translation

A friend wrote me a message in spanish. I’ve been trying to translate it, with a moderate degree of success. However, the phrase “hasta mucho” is giveing me trouble.

Varous translation sites tell me it means: “to a great deal” or “until much”.

I’m guessing that this is a common phrase, or slang, and easily understood, but that it isn’t in the dictionaries.

Anyway, if anyone could help me out with that, I’d appreciate it.

context?

Even without context it does not sound quite right. At any rate, “hasta” is “until” and “mucho” is “much” or “a lot”.

“Until much”, pretty much, AFAIK. “Hasta mucho despues…” = until much after…; “Hasta mucho tiempo…” = until much time… Can you give us the sentence in which it appears?

Marlow, give us the sentence or paragraph where it occurrs and we’ll be in a better position to help you.

It’s a shitty little note, so there’s not much in the way of “context”.

Here is the whole thing:

Hola,
Como estas? Bien?
Yo Tambien. :slight_smile:
To amo.
Hasta mucho
(name)

I’m guessing it’s something like “see you later”, or somesuch.

Wouldn’t it be Hasta luego, which means “see you later”? Or hasta pronto, see you soon?

It is possible (if this was thru IM), that the person meant one of the above, but was thinking of something else, and then typed the wrong word, not noticing the error. It happens to me, in any language. :slight_smile:

Shouldn’t it also be “te amo”?

Is it possible your friend isn’t the best Spanish speaker?

I admire your sense of understatement, Rabbit.:slight_smile:

I suspected that the context might expose a non-native speaker.

Oh, undoubtedly. This is like high-school level spanish. I should have mentioned that. And the “To” part was a typo on my behalf.

I don’t know if this is even valid Spanish, but could it be something like,

“hasta much mas tarde” - see you much later?

Well, Im a native Spanish speaker and the quote doesnt make much sense; it was probably either an inattentive native Spanish speaker or a rather confused Spanish student.

Yeah. Definitely no “hasta mucho”.

My guess is something like “talk/see you later (though, much later than I would like)!”

Kind of like it’s done in English by changing the more common “See you later!” to:

“See you soon!”

or

“See you never!”

IOW, just another slang-ish play on the more common “Hasta Luego!”, like “Hasta Pronto!” or “Hasta Siempre!”.

If it was a high school-level Spanish, the person probably meant Hasta luego, or Hasta más tarde, but typed the wrong word.

After asking Mama Gui, ignore my prior post.

Her suggestion? Less note writing, more Spanish practice.

:wink:

Maybe the ‘mucho’ was meant to be ‘mañana’ (hasta mañana), and as KarlGrenze mentioned earlier, your friend probably wasn’t thinking about what they were typing.

Or maybe this might be a bit extreme, :wink: but perhaps you could ask him/her what s/he meant?

It’s a matter of pride, I guess. Is the general consensus that it’s just a mangled closing line?

Anyways, thanks for all the help.

“Until much,” eh? That is way chilly. Marlow, may I use that, in English, as a sig line? I am standing here beside myself. The shaver-sharp insight of that just carpets me.

Until much, Nott