So, it was a DIY project.
That means “Good very friend.”
Of course, it’s about on par with Howard’s Russian. When he asks Penny something he had learned from a scratchy old record, then asks her if she’s ever been told she’s been beautiful in flawless Russian, “I want to shout ‘She still hasn’t!’”
Indeed, the guy in the Chinese restaurant (the incomparable James Hong) goes so far as to call Howard “Your little friend who thinks he speaks Mandarin.”
Amy speaks Ubbi Dubbi, and taught it to Penny. Amy has also invented a language of her own, which has two different words for “spoon.”
Sheldon was definitely a visiting professor when he was in Germany. He said so himself, correcting Penny’s assumption that he was studying abroad. Despite that, he didn’t seem to have picked up much German, otherwise he wouldn’t have been so surprised by that enema!
I don’t know…einlauf probably isn’t a vocabulary word an American physicist would know before encountering one.
Wouldn’t Howard speak some Hebrew and Yiddish?
Maybe he heard it as “ein”-“laugh” and thought the event to which they were inviting him would be funny. And I’m sure it was - just not for him.
Perhaps when ordering pork ribs to go with a brisket?
Well, he knew enough Hebrew to get through his bar mitzvah. How much more than that we haven’t seen yet.
Pork ribs, bacon cheeseburgers…Howard isn’t the most observant Jew in the world, that’s for sure. Except when he wants to be.
Harvard is, arguably, the second finest university in the whole of Cambridge, Massachusetts.
Actually (and I am deeply ashamed of myself for knowing this!), the word Sheldon used was Darmspülung–literally “intestine rinsing.”
Interestingly, while Einlauf is the medical term, and might be unfamiliar, Darmspülung is the kind of thing you might be able to work out if you have a smattering of German.
Someone Howard’s age who grew up outside New York or an isolated Orthodox community, would doubtfully know Yiddish. It’s sadly a dying language.
Now, it’s likely his mother did know Yiddish fairly well. Howard is definitely an Ashkenazic Jew.
Also, few American Jews who have not lived in Israel or taken up serious study of Hebrew actually speak it. I don’t speak it as in, “form novel sentences,” but I can read and understand biblical Hebrew.
Bueno **mi **amigo? :dubious:
Einlauf. German nouns are always capitalized.
Howard or Sheldon? :dubious:
Howard. It’s in “The Dumpling Paradox,” where Howard starts dating Penny’s friend from Nebraska, meaning that they can’t properly split the dumpling order since they no longer have four people. :eek: Hong’s character greets them with “Hi, fellas. Where’s your little friend who thinks he speaks Mandarin?”
I remember at least one episode where Sheldon drove Hong up the wall with his mangled Mandarin, too. Something about tangerine chicken, I think.
That happened, too. The result of Howard’s attempting to teach Sheldon Mandarin. We saw from the subtitles that Sheldon ended up speaking gibberish. Whether this was because of Howard’s poor instruction, Sheldon’s poor learning, or Howard’s shaky grasp of Mandarin in the first place, is something we may never know.
Probably all three.
Egad, was that written by a 12-year-old? I read the Amy entry, and half the Sheldon entry, and I couldn’t take the awful writing anymore.
Thanks anyway. The information does at least seem to be accurate.