Umm, it’s the name of a coffee house in Toms River, NJ
Arthur-ritis for arthritis irks me! :mad:
Hey, Chavardz and alax-argh, is there any way you could take it outside (like, your house) instead of taking turns posting on here?
My bad
Brain Fart
If this is used while talking to me, I must stare at you A lot. Please don’t tell me that your brain does this.
Thank you.
nummers when said to a person over the age of five irritates me
As an honest question, what would one use if not “to parent” to mean “to act as a parent to a child”? To mother a child and to father a child don’t mean the same thing; to rear (or raise, if you’re not that picky about terms) a child works as a phrase, but I don’t think most people would understand “rear” used by itself, in the way that I see the verb “to parent” used.
“Authoritative parenting” is quite clear (to be a parent in an authoritative manner); “authoritative rearing” sounds like an advertising catch-phrase for a website full of naked people; and “authoritative raising” is just silly, raising what or whom?
Oh, but my peeve is “diarrhea.” It’s die-uh-ree-uh. Not dire-rear. It’s fine by me if you can’t spell it (or cirrhosis or amenorrhea) but for heaven’s sakes, SAY it correctly!
Crow
As an Australian, I have to say that many of these idioms and misusages of words are relatively uncommon here in general society. However, due to the prevalent pervasion of american culture in our media and the susceptibility we have to adopting the americana we are exposed to, I am aware of some of these phenomena creeping into the speech patterns of some (especially younger) Australians.
The ones that make me shake my head the most:
-
“Hello?”
Meant to imply lack of thought, reason, logic or knowledge in the person or situation being addressed. Often has unintendedly ironic implications. -
“It was like…”
Meaning “it is…”.
or
“I’m like…”
meaning “I said…”.
The classical Australian version is “I go…” meaning “I said…”.
-
“I could care less”
Meaning “I couldn’t care less”. -
“Period”
Supposedly denoting that something is definitive or conclusive.
In Australia, we have always called this form of punctuation a “full stop”, so the usage of this is not only imbecilic but a dead giveaway that someone has had too much americana in the morning.
Luckily, we have been mostly spared from the horrors of “hellah”, “my bad”, “irregardless” and a slew of other verbal travesties of apparent US origin.
We did a translation of “my bad” in high school Latin and got “meum malum”. deletes long explanation about accusative endings “Culpa” translates out to “fault” I believe. My Handy-Dandy Latin Dictionary is hiding.
My pet peeve: nukyoular .
NO NO NO! NU-CLEAR NU-CLEAR NU-CLEAR NU-CLEAR!
And I see that Syzygy beat me to the explanation of “culpa.” :smack:
Hey look maw! A three-page thread! I wonder what that means?
Can we include mixed metaphors here? If so, I’ll be all over this thread like flies on rice. Like white on shit. I’ll take the bull by the hand and burn the midnight oil at both ends while they fly out of my keyboard like shit through a bear’s water-tight ass in the woods. Do you get my draft?
.
.
.
Geez, it’s so quiet you can hear a mouse in here!!
A butt-clenchingly horrible quirk of the local lingo 'round these parts -
You wish to inquire where an item is usually stored. You indicate said-item and ask of those around you “Where’s this to?”
You wish to inquire of a friend a mutual aquaintance’s whereabouts. “Where’s (name) to?”
You are speaking on the phone to someone, and wish to discover their current location. “Where are you to?”
etc. I swear, it’s more annoying than people asking where something is “at”.
Come on, people. I see you’ve all forgotten your 80’s mix tapes.
Cameo, 1986.
Word up (up, up), everybody say
When you hear the call you’ve got to get it underway
Word up (up, up), it’s the code word
No matter where you say it you know that you’ll be heard
-Spider (who believes the 80’s live on in our hearts, minds, and a small section in the back of his closet.)
Meanwhile, back at the OP…
Just where did “My bad” come from, anyway?
I feel ignorant even asking, but ask I must. My bad.
I’ve seen enough of “____ makes the baby Jesus cry/ laugh/ vomit”.
I deplore the usage of “Get off of the cross, we need the wood”.
It would make me smile if “Christ on a pogo stick” would drop off of the face of the earth.
“Mmm’kay!” is older than dirt, and should be buried accordingly.
We should be able to come up with something more creative,
Cthulthu would be proud.
In the “my bad” school of weird usage that irritates me also resides, “back in the day.”
Which day? Whose day? That phrase always creates more questions for me than answers and I always wonder if the person saying it has no idea what day he is referring to and thus uses the phrase to attempt to mask his ignorance.
Following TV’s post: At the end of the day… meaning “nevertheless” or “in conclusion”.
Blah Blah… (list negative things…). But, at the end of the day, it is our best course of action.
I can’t stand it.
Guuhh, my girlfriend says “Constructions” instead of “instructions”. Drives me absolutely batty.
I’m with Anya Marie on the “____ makes the baby Jesus cry” thing but I’m not totally opposed to bringing himself into common parlance. My current favourite is “I’d eat the Lord off the cross” for “I’m hungry”.
“So I turned to him and said…”
“Then he turned and said…”
“Then I turned and said…”
“Then he turned and said…”
- surely the two participants would now be facing away from each other?