From Twick’s Retronaut link.
Skald, who’s the guy with the axe?
From Twick’s Retronaut link.
Skald, who’s the guy with the axe?
His name is Beorn. Bilbo and the dwarves met him after the fight with the Goblins, and before they went into Mirkwood. He’s sort of a werebear.
I dunno, but I’m bookmarking that site.
I’d guess its Beorn, given that image’s position in the sequence of images on that page.
Dang. Ninja’d of course. I had to Google to check the spelling
I’m not Skald, but that’s got to be Beorn.
Thank you, gentlemen.
Skald, you snooze, you lose.

The Annotated Hobbit has illustrations from a number of editions of the book from various countries. It’s surprising how bad some of them are.
Wow, Bilbo’s foot hair goes all the way up to his unmentionables. Thought he was Beorn at first.
Another tidbit from The Annotated Hobbit: Apparently, when the description of hobbits was given to that illustrator, “feet” got translated as “legs”.
Someone in the comments claims that Russian uses the same word for “foot” and “leg,” hence the confusion. Then some Russian speakers chime in saying that this is not true. The odd thing is that I had heard this before: that noga meant both foot and leg (and ruka meant both hand and arm). Apparently it ain’t necessarily so.
I like this interpretation of Bilbo a lot, but Gandalf looks entirely too un-cranky.
The Annotate Hobbit includes sevberal of the Russian illustrations (I don’t think anyone has actually stated this yet), and Bilbo looks pretty Russian – almost like Gorbachev. In the French edition, Bilbo looks pretty French.
Cartoonist C.C. Beck (artist of the original Fawcett version of Captain Marvel) did a series of illustrations for The Hobbit that I’ve only seen once, at a New York Conicon. They were pretty interesting (and not obviouskly, to my eyes, American)
Don’t worry, there’s no shame in being Beorn again.
They can mean both (speaking from the Slovene language perspective, which has the same old Slavic roots for those words).
“Roka” can mean both arm and hand, but there is also a separate word, denoting only hand - “dlan”, but we tend to use “roka” more.
The same holds true for the “noga” (leg and/or foot) and “stopalo” (only foot).
So, is the meaning obvious from context, or do the separate words get used when accuracy is required?
In Soviet Hobbit, Smaug’s treasure steals you!
In normal conversation, it does. If you want to distinguish between hand and arm specifically, there is a word for that. Same with foot and leg.
In normal conversation, it does. If you want to distinguish between hand and arm specifically, there is a word for that. Same with foot and leg.
When you say in Russian “she slapped him with her hand” and use the word “ruka” (which can mean both arm and hand), it is obvious that you mean “hand”. If you have to disambiguate (“her hands are abnormally large”) you use a different word (“kisti” or “ladoni”).