Tranlate from English to Spanish

I need the below words translated from English to Spanish.

In short, I am developing some “email forms” that will be presented and filled out on my company’s web site. I don’t exactly trust online translator sites, but they may suffice for my purposes. Just thought I would check with you guys first.

Email
Organization Type
Company Name
Contract Number
Title (as in job title)
Contact Preference (as in how to contact, phone, mail, email, etc)
Middle Name

Email
Tipo de organización
Nombre de la compañía
Número de contrato
Título
Modo de contacto preferente
Segundo nombre

You could always go for the bulky “correo electrónico” for e-mail if you want to be really Spanishy. But I’d just put “e-mail”, myself. They’ll know what it is.

Yes. I just looked at the Spanish business cards on my desk, and they all use “e-mail.”

Thank you all for your quick replies!

One suggested correction:

Make it “Modo preferente de contacto”.

Otherwise, it could be taken to mean “Style of the preferred contact (person)”.

If I may, translation’s good but why would you ask for a middle name as opposed to a full name? After all most people don’t go by their middle names thus hardly anyone mentions them that way, so why not ask for a full name? As in “Nombre y Apellidos”

We are asking for First Name, Middle Name, and Last Name. I already had the translation for First and Last.

I would very much appreciate it, if someone could translate a few more for me. Thanks again for all your help!

Credit Union Search
Search
Credit Union Name
Clear
Personal Information

I think “Cargo” would be better than Titulo

Isn’t Credit Union a cooperative?

Search- Búsqueda
Credit Union Name- Nombre de la cooperativa
Personal Information- Información personal
Clear- Borrar (? In what sense is clear being used, as “delete”? In that case, use borrar)

I am using clear in the sense that users will be clearing any entered data on a form.

Here is what we are using for Credit Union Name: Cooperativa de ahorro y crédito

I’m still not sure what Credit Union Search should be though?

Add a “Nombre de” before Cooperativa.

Is the search to look up various Credit unions?

You could use Borrar for Clear, then (at least, I’ve seen some pages using that)

Yes, the search is to look up Credit Unions.

Buscar/Búsqueda de/Pesquisar/Pesquisa de/Consultar/Consulta de cooperativas de ahorro y crédito

I’ve seen all those variants used in electronic forms in various Spanish websites (including the online dictionary!).

I have a few more for you guys. I really appreciate all your help with this!

Cancel

Back

Credit Union Information

There was a problem sending your request. Please use the ‘Back’ button on your browser and resend the form.

Thank you for yoru request. Your request has been submitted. Thank you for your interest in [Company Name] products.

Click to search for a Credit Union

Click to clear credit union fields

How do you wish to be contacted?

Credit Union search list

Select a primary interest

select a credit union.

Cancelar

Volver

Información de la cooperativa

Ha habido un problema con su solicitud, por favor use el botón “Volver” (Could also be “Regreso”) de su navegador y reenvíe el formulario.

Gracias por su solicitud. Su solicitud ha sido enviada. Gracias por su interés en los productos de company name.

Pulse aquí para buscar una cooperativa.

Pulse aquí para borrar el formulario de la cooperativa.

¿Cómo desea ser contactado?

Lista de busqueda de cooperativas.

Seleccione un interés primario (I’ll need a bit of context for a better translation)

Selecciones una cooperativa.

Quick before break is over:

Cancel = cancelar
Click to search for a Credit Union= Presione para buscar una cooperativa de ahorro y crédito
How do you wish to be contacted?= ¿Cómo desea ser contactado?
Select a credit union= Seleccione una cooperativa

You’ve asked a couple of those before.

Yes to all the others. I am also confused at this one. What is a primary interest?