Translation please, Irish Dopers!

For French class, I have to pretend that I’m sending a postcard from abroad. Right now, I’m “in” Ireland. I thought it would be kind of funny to write “I went to Ireland and all I bought for you was this lousy postcard” on the front side. Can anyone help me translate this into Irish, please? (ruadh: I’m looking in your direction!)

Thank you very much!

Chuaigh Mé go heirinn ach gach a cheannaigh mé tusa is an Geansai ceac sin.
Rough translation… I went to Ireland and all I bought is this shit t-shirt.

Any use?

Remember I’m nowhere near fluent, but my best effort is:

Chuaigh mé go hÉireann agus níl cheannaigh mé duit ach an cárta poist scallta seo.

Where the hell did I get T-shirt from???

:wink:

Sorry about that FUB!

What ruadh said, but “níor cheannaigh”.

I’m also no expert but I’m with Hibernicus on the “níor cheannaigh” and I think you need to put the words “aon rud” between “mé” and “duit”.

Bet you wish you never asked now.

No, “níl ach” is good Irish for “there’s only”, e.g. “níl ann ach deich bpunt” - “there’s only ten pounds in it”. So “níor cheannaigh mé ach…” means “I only bought…”

Thanks, hibernicus. As my old Latin teacher would have said to me, my translation was “a bit free, manwithaplan, a bit free”.

He meant “wrong”

Erm, besides that little mistake (thanks hib) it also should have been “go hÉirinn” not “go hÉireann” - as Twisty said to begin with.

sigh frigging noun cases…

Thanks, all! I’ll try to decipher it. :slight_smile: I’m sure my French teacher will never know the difference, though.