And no, it’s not the Nova, although it comes close.
There’s a billboard for a wireless carrier here in town that says “Trae tu numero a lo mejor red,” which means “Take your number to the best network”. The logo of the carrier is in black and red, and the name of the carrier is Verizon.
Unfortunately, Sprint’s logo is Also in black and red, and the slogan of their yellow pages is “The best red yellow pages” (since the cover of their YP is red), so when I see that billboard I always think “gee, that Sprint, pretty clever referring to their YP slogan in a cell phone ad,” except it’s for Verizon… :smack:
I suppose it depends if the company wants you to feel that you’re being respected, or that you’re like a close friend to them. Also, the billboard is technically being shown to everyone on the highway, not just tú/usted, so “Traigan sus números” would make at least some sense as well.
While we’re at it, it should be “a la mejor red” not “a lo mejor red” right?
In this context it’s completely interchangeable if you’ll use familiar or formal style. The advertiser may want to affect a friendly, casual vibe. The strict tu/usted divide is to be used in actual person-person conversation/correspondence. A billboard is exempt.
The variants, BTW:
Sec. Pers. Sing. Familiar: Trae tu número a la mejor red.
Sec. Pers. Sing. Formal: Traiga su número a la mejor red.
Sec. Pers. Plural Modern: Traigan sus números a la mejor red.
Sec. Pers. Plural Classic: Traed vuestros números a la mejor red.