That’s because he made the translation match what he tells you the picture represents!:smack: In most cases, there is no reason to assume the illustration is of what he says the word is. The whole thing is circular.
And actually, as I pointed out, in the case of the “children,” the words he transliterates 1) aren’t even temperaments. Since when are “buzzing,” “on the edge,” “cloudy,” “golden bird,” and “oiled” temperaments? 2) even though he chose words from three different languages spread over 2000 miles apart, the only way he can get the words to even vaguely to match temperaments is to imagine they are being used in outlandishly figurative ways.
You really don’t get this whole methodology thing, do you? :dubious: