hippies = Hippies or Hippys. Has established itself in German; official spelling rules say to generate the plural the German way (Hippys) rather than the English way (Hippies).
What image is ‘limp-wristed’ meant to convey? Is it a term of nonspecific disparagement or does it allege something?
Okay
Suck = Saug
Neutrons = Neutronen
You = Ihr (HippIES indicates its more than one)
Limp-wristed = Schwuchtelige (basically limp wristed means gay or a feminine guy)
Hippies = Hippys (Ain’t translated)
Saug Neutronen Ihr Schwuchtelige Hippies
is in my mind, as close a translation as your gonna get
but it kinda looses effect when u say it in german
“Saugt” is the literal translation of “suck”, but i’ve never heard in an insult. IMHO, “Fresst Neutronen…” would be a much better translation, even though it means “Eat neutrons…”.
For the second part, I like electrozion’s “Hippie Weicheier” best.