Pepper Mill was reading about Diary of a Wimpy Kid in the Boston Globe yesterday, and said that the German title translates as I’m Surrounded by Idiots! because there is no German word for wimp.
My immediate thought was – there’s an example of Sapir-Whorf for you – German has a word schadenfreude but no word for wimp.
Except that it’s not true. A quick internet search reveals plenty of German words that can translate wimp:
So why don’t they use one of these to translate Wimp? Are they considered too harsh for a kid’s book? or do they just decide that I’m Surrounded by Idiots! is just aesthetically more pleasing?