As i thought… although it’d probably still be "The Electric Company" in British, ie the
company that runs the electricity supply, or grid, or - more unlikely - the electric mains
utility (to distinguish from the gas mains utility).
Yes, very funny.
Except “mains” isn’t a synonym for “electric/ity” (as it can equally apply to gas and water) and “utility” isn’t really a synonym for “company” (it’s something a company may supply, but it could also be supplied by the state)
OB
This talk of electricity got me thinking about the nicknames we use for some trades in the UK. A carpenter might colloquially be referred to as a chippie, and an electrician, a spark or sparkie. Does American English use the same?
OB
I’ve met a couple of electricians who were personally nicknamed “Sparky.” I have not heard it used as a generic term for the profession.
“yinz” does not derive from “you all,” but from “you ones.”
Re: owt—
No—of “aught,” not “ought.” Different words, but frequently mixed.
You are right of course. Although in my retroactive defence I note that the OED has “ought” as an alternative spelling of “aught” .
OB
It looks like the etymology of ought is quite interesting (to my dull mind at least). Ought appears to be the original spelling of nought (confusingly enough) with the prefix N appended from “an ought”. So that would make the original antonym pair aught/ought (which would be pronounced differently in early English but not in modern English).
OB
Bloke is pretty old-fashioned.
“Blokey” is sometimes used to describe a group of males with mildly misogynistic overtones.
I thought that was laddish?
The first example that comes to mind is “cop” for “police officer.” You might still hear certain Americans call a psychiatrist or psychologist a “shrink.”
I think that is for the younger group like footballers for example.
Blokey would imply an older group.
Exactly. Blokey just implies doing and/or talking about traditional male things (sports, DIY, cars etc), it would be the equivalent of what happens when an American man was just hanging out with the guys, I guess. Top Gear in its later incarnations would be the epitome of Blokeyness.
Laddishness is altogether more juvenile male behaviour - an American equivalent might be how popular culture characterises Frat house behaviour .
There might be some crossover, of course.
OB
While ‘had gotten’ sounds a little funny, ‘had got’ is worng. I mean wrong. Now everything sounds weird.
I wonder if my discomfort with ‘gotten’ is subconsciously that same got avoidance.
That “someone” is EGOT winner Rita Moreno.
‘Gotten’ remains cromulent, despite Noah Webster’s best efforts. However, what is baffling is that some people use the two participles with slightly different meanings!? This may be a made-up example, but Wiktionary has
This allows for a distinction between “I’ve gotten a ticket” (I have received or obtained a ticket) vs. “I’ve got a ticket” (I currently have a ticket).
As @bob_2 points out, though, if one simply has a ticket one should probably say, ‘I have a ticket.’
The British version of Monopoly has the Electric Company. I assume they would have changed it if it didn’t sound ‘British’ enough.
Count me pretty old fashioned; I still say things like ‘he’s a nice bloke’ etc.
That example is cromulent in my dialect.
I have got = present
I have gotten = past (perfect)
So the same meaning overall, with differences arising due to the tense.
That used to be a common spelling for “show” - as in signs saying “Passes must be sewn”, &c. I recently came across a travel journal my mother kept in 1936, and she used it consistently.
I’ve heard one called the Prince of Darkness.