There is also dodgy roughly equivalent to sketchy (in the American sense of dubious quality or legality)
I wouldn’t have expected Roger’s autobiography to be better than Pete’s, but… it is!
–
To obfuscate my hijack, I’ll mention that there’s a song by the UK band Squeeze with the lyric “sunlight on the lino” that mystified me for years.
“It’s muddy outside, best put on your trunks”, is equally relevant an example.
That’s something that catches me out a lot as I have kids in American “public school”, but if I say that to my siblings in England it means the most elite private schools, so I need to say “state school” instead
Fruit flans often have a sponge base, but it’s not definitive; egg flan is pretty much a synonym for quiche, and there are fruit flans with a sweet shortcrust base (that it would also not be incorrect to call fruit tarts)
I’d argue with how mild it is in the UK, but it is less of a taboo than the US definitely.
Similarly is Cow as an insult which is a pretty mild insult equivalent to silly or slow on the uptake in the UK, and has no physical connotations. Not so much in the US, which a friend found out to his cost when he used it towards his American girlfriend.
One thing I’ve noticed recently which I haven’t noticed before in my decades of being an American consumer of British media is that everything below your feet is the floor. If you dropped it, it fell to the floor. Outside on pavement? Floor. In the middle of a field? Floor. Standing in a garden? Floor.
To me, the floor is only inside. Everything outside is the ground (and usually ground is acceptable inside too).
I’m British and I’d agreed with you. You’re right that a lot of Brits don’t distinguish, incorrectly in my opinion!
well, in American urban youth culture, “it’s the bomb” signifies something great
“Lino” is linoleum, a type of floor covering.
Does it? I think the kids that said that are approaching middle age
“Pavement” and “garden” have different meanings too, but in this case it doesn’t matter because regardless of which side of the pond you’re on, they’re both outside things.
Yes that’s our next topic lol
In the US, jelly is a fruit spread made of fruit juice and jam is a fruit spread made of whole crushed fruit.
Jam is the same with us. The fruit is boiled with sugar till its pectin sets in. Jelly is set with gelatin.
That usage isn’t universal. In Scotland anything of those outdoor surfaces would be the “ground”, and people would find calling them the “floor” just as weird as you do.
I think it’s not even part of standard British English. I think the reason you haven’t noticed it until recently is that it’s an English dialect term of the type which script writers would often have shunned until quite recently.
I’m in the Northeast -( NYC to be specific) and “pastries” covers a whole lot more than “sticky bun” , which is something similar to a cinnamon roll but instead of having a cream cheese or sugar icing applied after baking, it is baked in a pan which has been lined with the “sticky ingredients” (some combinations of butter/sugar/nuts/honey) before the dough goes in.
Please explain to my British brain. Is a garden not an outside space attached to house in the US? Admittedly, in the UK, garden may still be used even if it’s not a green space where not much in the way of gardening happens.
OB
It was definitely drilled into me as a child in the 50s that “floor” to mean the ground outside was yet another marker that the speaker was “common as muck”.
The whole area outside your house in the UK is a garden. Grass or flower beds, garden.
In the US the whole outside part is the yard. The grassy part is the lawn. Actual beds of flowers or veggies is a garden.
IME (lived in London for about six years) they have no trouble understanding “bathroom”, and many even use this term themselves. “Washroom”, on the other hand, sometimes elicits confusion.